天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

大慶鐵人紀(jì)念館解說詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 13:47
  本文是大慶鐵人紀(jì)念館解說詞漢英翻譯實(shí)踐的報(bào)告。大慶鐵人紀(jì)念館解說詞的英譯工作還尚未開展,并且有關(guān)部門和社會(huì)大眾對(duì)這類紅色文化景點(diǎn)的外宣翻譯關(guān)注度不夠,譯者認(rèn)為其解說文本英譯的研究非常必要。譯者在目的論指導(dǎo)下,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法以提供給目標(biāo)讀者更貼切的譯文,使受眾在異域文化中更確切地了解鐵人王進(jìn)喜、充分感受他的愛國情懷以及在開采石油方面所做出的杰出貢獻(xiàn),這是本文要解決的主要問題。 

【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
        一、原文題材的分析
        二、原文體裁的分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
        一、翻譯目的
        二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
        二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
        一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
        三、翻譯策略的選擇
    第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
        一、翻譯計(jì)劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過程
        一、術(shù)語表制定
        二、翻譯過程執(zhí)行概述
        三、翻譯過程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
        一、譯文審校
        二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
    第一節(jié) 中國特色話語的英譯
        一、數(shù)字化口號(hào)的英譯
        二、比喻型表述的英譯
        三、注釋說明型的英譯
    第二節(jié) 文化負(fù)載信息的處理
        一、意譯
        二、省譯
        三、轉(zhuǎn)譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
        一、準(zhǔn)備過程總結(jié)
        二、執(zhí)行過程總結(jié)
        三、不足之處
    第二節(jié) 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 :原文、譯文
    附錄2 :平行文本
    附錄3 :術(shù)語表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對(duì)策——以信陽博物館為例[J]. 蔡威.  信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[2]論跨文化闡釋式原則在外宣英譯中的運(yùn)用[J]. 王葵.  海外英語. 2016(16)
[3]從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 胡慶洪,文軍.  上海翻譯. 2016(02)
[4]體裁分析視闕下的外宣翻譯——以歷史圣地類國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)為例[J]. 許明武.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[5]紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯誤譯類型及翻譯[J]. 周幼雅,肖永賀.  知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2013(23)
[6]贛南蘇區(qū)紅色旅游英語創(chuàng)新人才培養(yǎng)的必要性及模式探究[J]. 王湘錦.  科教文匯(中旬刊). 2013(11)
[7]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2013(02)
[8]交際翻譯理論指導(dǎo)下的博物館公示語翻譯——重慶中國三峽博物館漢英公示語實(shí)例分析[J]. 一熙.  重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[9]試談“外宣翻譯”的翻譯[J]. 李崇月,張健.  江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[10]試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策[J]. 吳翠.  科教文匯(下旬刊). 2009(09)

博士論文
[1]翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D]. 李占喜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005



本文編號(hào):3475853

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3475853.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶904d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com