論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式
發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 10:25
針對(duì)兒童文學(xué)翻譯批評(píng)流于主觀化、印象式的現(xiàn)狀,本文根據(jù)現(xiàn)有兒童文學(xué)翻譯批評(píng)框架和國(guó)際公認(rèn)的"歐洲語言共同參考框架"提出以翻譯批評(píng)參數(shù)結(jié)合等級(jí)評(píng)分量表和評(píng)分觀察點(diǎn)的"求真—?jiǎng)?wù)實(shí)"綜合批評(píng)模式,將定性分析與定量分析結(jié)合起來,并運(yùn)用此模式分別對(duì)楊靜遠(yuǎn)和任溶溶的《彼得·潘》譯本進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),以求相對(duì)客觀的批評(píng)結(jié)論,推動(dòng)文學(xué)翻譯批評(píng)向客觀性和全面性的方向發(fā)展。
【文章來源】:外語研究. 2017,34(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式
2. 兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式實(shí)證
2.1 準(zhǔn)確性
2.2 可讀性
2.3 兒童文學(xué)性
3.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式下的批評(píng)結(jié)論
3.1 準(zhǔn)確性
3.2 可讀性
3.3 兒童文學(xué)性
3.4 綜合結(jié)論
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[2]翻譯質(zhì)量量化評(píng)估:模式、趨勢(shì)與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
[3]《歐洲語言共同參考框架》的交際語言能力框架和外語教學(xué)理念[J]. 劉壯,韓寶成,閻彤. 外語教學(xué)與研究. 2012(04)
[4]論《歐洲語言共同參考框架》的語言教育觀[J]. 岑海兵. 教育評(píng)論. 2011(02)
[5]譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2010(01)
[6]對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J]. 馬會(huì)娟. 外語學(xué)刊. 1999(03)
本文編號(hào):3475547
【文章來源】:外語研究. 2017,34(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式
2. 兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式實(shí)證
2.1 準(zhǔn)確性
2.2 可讀性
2.3 兒童文學(xué)性
3.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式下的批評(píng)結(jié)論
3.1 準(zhǔn)確性
3.2 可讀性
3.3 兒童文學(xué)性
3.4 綜合結(jié)論
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[2]翻譯質(zhì)量量化評(píng)估:模式、趨勢(shì)與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
[3]《歐洲語言共同參考框架》的交際語言能力框架和外語教學(xué)理念[J]. 劉壯,韓寶成,閻彤. 外語教學(xué)與研究. 2012(04)
[4]論《歐洲語言共同參考框架》的語言教育觀[J]. 岑海兵. 教育評(píng)論. 2011(02)
[5]譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2010(01)
[6]對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J]. 馬會(huì)娟. 外語學(xué)刊. 1999(03)
本文編號(hào):3475547
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3475547.html
最近更新
教材專著