目的論視角下瀾湄合作現(xiàn)代物流產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇模擬漢英交替?zhèn)髯g報告
發(fā)布時間:2021-11-02 06:19
發(fā)展現(xiàn)代物流產(chǎn)業(yè),對促進瀾湄區(qū)域合作具有重要意義。本報告是基于2017年在昆明市舉辦的瀾湄合作現(xiàn)代物流產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇進行的模擬交替?zhèn)髯g。通過模擬交替?zhèn)髯g,筆者發(fā)現(xiàn)這是一個將課堂所學應用到實踐中,通過實踐積累經(jīng)驗的寶貴機會。在目的論的指導下,筆者對譯文進行了大量的案例分析,發(fā)現(xiàn)了模擬交替?zhèn)髯g過程中存在的問題,并找出解決問題的方法。本報告中一些應對策略和參考資料可供其他類似會議參考,如口譯方法、詞匯表和口譯實踐建議等。筆者希望與其他MTI學生分享這次經(jīng)驗,以豐富他們的學習,也希望這份報告可以為其他譯員提供一些關于物流行業(yè)的有用術語和參考。本報告主要由五部分組成。第一部分是口譯實踐的任務描述。第二部分是對模擬交替?zhèn)髯g過程的描述。第三部分主要闡述了目的論的核心思想和應用。第四部分是案例分析,第五部分是對本報告的總結(jié)。
【文章來源】:云南師范大學云南省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1. Description of the Interpreting Task
1.1 Introduction of the Forum
1.2 Background and Objectives of the Interpreting Task
2. Process of the Interpreting Task
2.1 Preparations for the Interpreting Task
2.1.1 Analysis of Forum Materials and Background Knowledge of Theme
2.1.2 Preparation of Glossary Lists
2.1.3 Self-Practicing
2.2 Implementation of the Simulated Consecutive Interpreting
2.3 Post Interpreting Phase
2.3.1 Feedback from the Audience
2.3.2 Reflection of the Interpreter
3. Theoretical Framework and Application of Skopos Theory
4. Case Studies
4.1 Paraphrasing
4.2 Amplification
4.3 Replacement
4.4 Omission
4.5 Conversion
5. Summary of the Report
5.1 Major Difficulties of the Interpreting Task
5.2 Experience and Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix Ⅰ: Agenda of the Source Text
Appendix Ⅱ: Original Transcripts of the Source Text
Appendix Ⅲ: Actual Transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅳ: Improved transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅴ: Glossary List
Appendix Ⅵ: Publications and Honors
本文編號:3471498
【文章來源】:云南師范大學云南省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1. Description of the Interpreting Task
1.1 Introduction of the Forum
1.2 Background and Objectives of the Interpreting Task
2. Process of the Interpreting Task
2.1 Preparations for the Interpreting Task
2.1.1 Analysis of Forum Materials and Background Knowledge of Theme
2.1.2 Preparation of Glossary Lists
2.1.3 Self-Practicing
2.2 Implementation of the Simulated Consecutive Interpreting
2.3 Post Interpreting Phase
2.3.1 Feedback from the Audience
2.3.2 Reflection of the Interpreter
3. Theoretical Framework and Application of Skopos Theory
4. Case Studies
4.1 Paraphrasing
4.2 Amplification
4.3 Replacement
4.4 Omission
4.5 Conversion
5. Summary of the Report
5.1 Major Difficulties of the Interpreting Task
5.2 Experience and Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix Ⅰ: Agenda of the Source Text
Appendix Ⅱ: Original Transcripts of the Source Text
Appendix Ⅲ: Actual Transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅳ: Improved transcripts of the interpreted Text
Appendix Ⅴ: Glossary List
Appendix Ⅵ: Publications and Honors
本文編號:3471498
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3471498.html
最近更新
教材專著