“兩會(huì)”記者會(huì)的長(zhǎng)句漢英交替?zhèn)髯g策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-19 08:59
隨著中國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提高,兩會(huì)記者會(huì)的交替?zhèn)髯g在國(guó)際交流中也愈發(fā)重要,然而兩會(huì)中的長(zhǎng)句問(wèn)題層出不窮,尤其是當(dāng)譯員遇到內(nèi)容冗長(zhǎng),句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),翻譯難度也將隨之增加?谧g長(zhǎng)句翻譯的先行研究思路相似,主要從導(dǎo)致長(zhǎng)句翻譯難的原因出發(fā)并展開(kāi)相關(guān)研究,研究角度范圍較廣,涉及句法、句式、模型與概念層次等,但研究成果較缺乏實(shí)證理?yè)?jù)和口譯區(qū)別性特征。鑒于此,本研究基于2014年至2018年共五年的兩會(huì)記者會(huì)中的28個(gè)長(zhǎng)句案例語(yǔ)料,研究發(fā)現(xiàn),兩會(huì)記者會(huì)中長(zhǎng)句具有如下特征:1.高頻使用文化負(fù)載詞、政治術(shù)語(yǔ)和官方話語(yǔ);2.大量使用形容詞和動(dòng)詞;3.呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系;4.重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)。本研究對(duì)漢英長(zhǎng)句翻譯提出如下建議:1.在處理文化負(fù)載詞和政治術(shù)語(yǔ)繁多的長(zhǎng)句時(shí),采取同義直輸、語(yǔ)義闡釋和同類(lèi)項(xiàng)合并的方法;2.在處理重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句時(shí),采取同義詞匯重復(fù)、不定式重復(fù)和結(jié)構(gòu)重復(fù)的方法;3.在處理大量使用形容詞和動(dòng)詞的長(zhǎng)句時(shí),采用添加或重復(fù)連接詞、避免使用英語(yǔ)動(dòng)詞、將詞轉(zhuǎn)化為從句的方法;4.在應(yīng)對(duì)呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長(zhǎng)句處理時(shí),采取增添詞語(yǔ)和減少語(yǔ)法層次的方法。如上口譯策略可以較為有效地處理...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景及意義
第二節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 長(zhǎng)句及兩會(huì)記者會(huì)的交替?zhèn)髯g問(wèn)題的研究述評(píng)
第二節(jié) 兩會(huì)記者會(huì)中長(zhǎng)句交替?zhèn)髯g問(wèn)題的研究述評(píng)
第三章 理論基礎(chǔ)與研究方法
第一節(jié) 理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 研究方法
第四章 漢英長(zhǎng)句比較及兩會(huì)中漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)
第一節(jié) 漢英長(zhǎng)句比較
一、漢英長(zhǎng)句的共性
二、漢英長(zhǎng)句的特性
第二節(jié) 兩會(huì)記者會(huì)中漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)
一、重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)
二、大量使用形容詞和動(dòng)詞
三、呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系
四、高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語(yǔ)
第五章 兩會(huì)記者會(huì)中長(zhǎng)句交替?zhèn)髯g應(yīng)對(duì)策略
第一節(jié) 詞匯和結(jié)構(gòu)重復(fù)的長(zhǎng)句處理策略
一、同義詞匯重復(fù)
二、不定式重復(fù)
三、結(jié)構(gòu)重復(fù)
第二節(jié) 大量使用形容詞和動(dòng)詞的長(zhǎng)句處理策略
一、添加或重復(fù)連接詞
二、避免使用英語(yǔ)動(dòng)詞
三、將詞轉(zhuǎn)化為從句
第三節(jié) 呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長(zhǎng)句處理策略
一、增添詞語(yǔ)
二、減少語(yǔ)法層次
第四節(jié) 高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)句處理策略
一、同義直輸
二、語(yǔ)義闡釋
三、同類(lèi)項(xiàng)合并
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(05)
[2]政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 竇衛(wèi)霖. 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[3]英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究[J]. 周頔. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(02)
[4]漢語(yǔ)四字格口譯策略分析——以2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J]. 鄧禮紅. 中國(guó)科技翻譯. 2013(04)
[5]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[8]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[9]即席口譯中長(zhǎng)句的處理[J]. 胡勇忠. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[10]論中英思維模式與英漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)[J]. 胡菊蘭. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究[D]. 黃燕宇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]漢英交傳中的長(zhǎng)句口譯策略實(shí)踐報(bào)告[D]. 牟宇琦.遼寧師范大學(xué) 2016
[3]英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 高欣.黑龍江大學(xué) 2016
[4]記者招待會(huì)中官方語(yǔ)言的交傳技巧[D]. 蘇思邈.黑龍江大學(xué) 2016
[5]兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析[D]. 何向輝.黑龍江大學(xué) 2015
[6]交替?zhèn)髯g中英文長(zhǎng)句翻譯策略[D]. 宋躍慶.黑龍江大學(xué) 2015
[7]漢英交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句的處理策略[D]. 李伶婧.吉林大學(xué) 2015
[8]釋意理論指導(dǎo)下的漢英長(zhǎng)句口譯策略研究[D]. 崔瑾.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[9]淺析政論文中長(zhǎng)句的英譯[D]. 馬瑩.南昌大學(xué) 2013
[10]功能目的論視野下的英漢長(zhǎng)難句翻譯策略[D]. 劉佳.外交學(xué)院 2012
本文編號(hào):3444563
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景及意義
第二節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 長(zhǎng)句及兩會(huì)記者會(huì)的交替?zhèn)髯g問(wèn)題的研究述評(píng)
第二節(jié) 兩會(huì)記者會(huì)中長(zhǎng)句交替?zhèn)髯g問(wèn)題的研究述評(píng)
第三章 理論基礎(chǔ)與研究方法
第一節(jié) 理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 研究方法
第四章 漢英長(zhǎng)句比較及兩會(huì)中漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)
第一節(jié) 漢英長(zhǎng)句比較
一、漢英長(zhǎng)句的共性
二、漢英長(zhǎng)句的特性
第二節(jié) 兩會(huì)記者會(huì)中漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)
一、重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)
二、大量使用形容詞和動(dòng)詞
三、呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系
四、高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語(yǔ)
第五章 兩會(huì)記者會(huì)中長(zhǎng)句交替?zhèn)髯g應(yīng)對(duì)策略
第一節(jié) 詞匯和結(jié)構(gòu)重復(fù)的長(zhǎng)句處理策略
一、同義詞匯重復(fù)
二、不定式重復(fù)
三、結(jié)構(gòu)重復(fù)
第二節(jié) 大量使用形容詞和動(dòng)詞的長(zhǎng)句處理策略
一、添加或重復(fù)連接詞
二、避免使用英語(yǔ)動(dòng)詞
三、將詞轉(zhuǎn)化為從句
第三節(jié) 呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長(zhǎng)句處理策略
一、增添詞語(yǔ)
二、減少語(yǔ)法層次
第四節(jié) 高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)句處理策略
一、同義直輸
二、語(yǔ)義闡釋
三、同類(lèi)項(xiàng)合并
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(05)
[2]政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 竇衛(wèi)霖. 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[3]英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究[J]. 周頔. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(02)
[4]漢語(yǔ)四字格口譯策略分析——以2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J]. 鄧禮紅. 中國(guó)科技翻譯. 2013(04)
[5]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[8]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[9]即席口譯中長(zhǎng)句的處理[J]. 胡勇忠. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[10]論中英思維模式與英漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)[J]. 胡菊蘭. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長(zhǎng)句口譯策略研究[D]. 黃燕宇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]漢英交傳中的長(zhǎng)句口譯策略實(shí)踐報(bào)告[D]. 牟宇琦.遼寧師范大學(xué) 2016
[3]英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 高欣.黑龍江大學(xué) 2016
[4]記者招待會(huì)中官方語(yǔ)言的交傳技巧[D]. 蘇思邈.黑龍江大學(xué) 2016
[5]兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析[D]. 何向輝.黑龍江大學(xué) 2015
[6]交替?zhèn)髯g中英文長(zhǎng)句翻譯策略[D]. 宋躍慶.黑龍江大學(xué) 2015
[7]漢英交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句的處理策略[D]. 李伶婧.吉林大學(xué) 2015
[8]釋意理論指導(dǎo)下的漢英長(zhǎng)句口譯策略研究[D]. 崔瑾.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[9]淺析政論文中長(zhǎng)句的英譯[D]. 馬瑩.南昌大學(xué) 2013
[10]功能目的論視野下的英漢長(zhǎng)難句翻譯策略[D]. 劉佳.外交學(xué)院 2012
本文編號(hào):3444563
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3444563.html
最近更新
教材專(zhuān)著