基于語義翻譯和交際翻譯理論的《后理論》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-10-09 23:21
本文是一篇基于翻譯項(xiàng)目的理論思考和實(shí)踐總結(jié)。原文來源于2010年9月由勞特利奇出版社出版的學(xué)術(shù)著作《后理論》正文第一章的第一節(jié)和第二節(jié)。本書是由約克大學(xué)教授德里克·阿特里奇和簡·艾略特合編的理論論文集。此書概述了理論發(fā)展的新話題,新領(lǐng)域和新方向,顯示出當(dāng)前理論多樣性,跨學(xué)科性的特點(diǎn)。這本綜合性的學(xué)術(shù)著作,豐富并更新了現(xiàn)有的文化理論且對后文化理論研究提供了新思路,具有重要的意義和價值。通過反復(fù)閱讀和深入分析源文本,筆者發(fā)現(xiàn)《后理論》涵蓋涉及多個領(lǐng)域的大量術(shù)語與專有名詞,語言簡明準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密清晰,文章以長難句為主。考慮到文化理論著作存在的學(xué)術(shù)性,客觀性,理論性的特質(zhì)以及中西方語言邏輯結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯這部作品時,筆者從詞匯、句法層面入手,用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。根據(jù)兩種翻譯方法自身的特點(diǎn),筆者采用增譯法、省譯法、順譯法、分譯法、語序調(diào)整法等方法對文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯,分析并總結(jié)。經(jīng)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),語義翻譯理論適用于保留原文的句法形式和翻譯專業(yè)詞匯,交際翻譯理論適用于調(diào)整語言構(gòu)架以尊重讀者的文化習(xí)慣,提升閱讀感受。此翻譯報告旨在為學(xué)術(shù)翻譯提供一些參考和思路,進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)文本的...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Translation Task Description
1.1 Translation Background
1.2 Source Text Analysis
1.2.1 Introduction to the Source Text
1.2.2 Features of Source Text
1.3 Purpose and Significance of Translation Report
1.4 Basic Structure of Translation Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 While-translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3. Theoretical Basis
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4. Case Study
4.1 Semantic Translation
4.1.1 At Lexical Level
4.1.2 At Syntactical Level
4.2 Communicative Translation
4.2.1 At Lexical Level
4.2.2 At Syntactical Level
Chapter 5. Summary of the Translation Practice
5.1 Reflections and Experiences
5.2 Defects and Prospects
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Translation Plans and Tasks list
Appendix Ⅳ Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J]. 唐潔. 文教資料. 2016(19)
[2]在英漢翻譯中語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J]. 祝張盈. 時代教育(教育教學(xué)). 2010(03)
[3]英漢名詞化對比[J]. 陳靜. 開封大學(xué)學(xué)報. 2007(04)
[4]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[5]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[6]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3427182
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Translation Task Description
1.1 Translation Background
1.2 Source Text Analysis
1.2.1 Introduction to the Source Text
1.2.2 Features of Source Text
1.3 Purpose and Significance of Translation Report
1.4 Basic Structure of Translation Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 While-translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3. Theoretical Basis
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4. Case Study
4.1 Semantic Translation
4.1.1 At Lexical Level
4.1.2 At Syntactical Level
4.2 Communicative Translation
4.2.1 At Lexical Level
4.2.2 At Syntactical Level
Chapter 5. Summary of the Translation Practice
5.1 Reflections and Experiences
5.2 Defects and Prospects
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Translation Plans and Tasks list
Appendix Ⅳ Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J]. 唐潔. 文教資料. 2016(19)
[2]在英漢翻譯中語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J]. 祝張盈. 時代教育(教育教學(xué)). 2010(03)
[3]英漢名詞化對比[J]. 陳靜. 開封大學(xué)學(xué)報. 2007(04)
[4]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[5]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[6]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3427182
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3427182.html
最近更新
教材專著