時(shí)尚深圳展口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 18:40
中國(guó)(深圳)國(guó)際品牌服裝服飾交易會(huì),簡(jiǎn)稱時(shí)尚深圳展,每年由深圳市服裝協(xié)會(huì)在深圳會(huì)展中心舉辦。時(shí)尚深圳展歷經(jīng)19年發(fā)展,大大促進(jìn)了中國(guó)與世界時(shí)尚行業(yè)的往來。作為亞太地區(qū)舉足輕重的時(shí)尚貿(mào)易平臺(tái),時(shí)尚深圳展每年吸引1000多家展商以及10萬余人次專業(yè)觀眾參展,而不同國(guó)家、不同語言文化之間采購(gòu)商的溝通困難促生了對(duì)口譯員的大量需求,需要口譯員的協(xié)助來消除溝通障礙,協(xié)助交易會(huì)順、進(jìn)行。本實(shí)踐報(bào)告基于作者為2018年時(shí)尚深圳展中分論壇提供的交替?zhèn)髯g,旨在從釋意理論出發(fā)討論口譯中出現(xiàn)的語言問題,并分析譯員的應(yīng)對(duì)策略。本報(bào)告一共分為五章。第一章主要為背景介紹,包括任務(wù)介紹、時(shí)尚深圳展介紹、講者及其公司介紹以及譯員介紹。第二章詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備過程、口譯過程以及譯后評(píng)價(jià)。第三章主要包括對(duì)任務(wù)特點(diǎn)以及釋意理論的分析。第四章討論了口譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題、口譯中的錯(cuò)誤,并從釋意理論角度總結(jié)應(yīng)對(duì)策略,如增補(bǔ)法、省略法、意譯法等。第五章為報(bào)告的總結(jié)。通過對(duì)這次實(shí)踐的總結(jié)和分析,作者希望提高自己的口譯水平,并為其他交替?zhèn)髯g口譯員提供分享借鑒。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Fashion Shenzhen Show
1.3 Introduction to the Speaker and His Company
1.4 Introduction to the Employed Interpreter
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Long-term Preparation
2.1.2 Short-term Preparation
2.2 Conducting the Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Entrusting Party
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Feature Analysis
3.1.1 Features of Consecutive Interpreting
3.1.2 Features of Fashion Industry Interpreting
3.2 Overview of Interpretive Theory
3.2.1 Historical Review
3.2.2 Limitations of Interpretive Theory
3.2.3 Analytic Framework of Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Challenges
4.1.1 Accent
4.1.2 Diction
4.1.3 Logic
4.1.4 Technical Problems
4.2 Coping Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Summary
4.3 Problems Existing in Interpreting
4.3.1 Information Loss
4.3.2 Disfluency
4.3.3 False Interpreting
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型與翻譯補(bǔ)償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(05)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示[J]. 姚艷波. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2010(03)
[3]經(jīng)典的缺憾——釋意學(xué)派口譯理論批評(píng)[J]. 張吉良. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[4]口譯中譯員主體性意識(shí)的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國(guó)外語. 2010(03)
[5]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[7]紡織物指別詞語的翻譯特色[J]. 錢紀(jì)芳. 西安工程大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]略談文化負(fù)載詞的英譯策略[J]. 劉小安. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[9]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運(yùn). 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[10]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D]. 孫強(qiáng).吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3387975
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Fashion Shenzhen Show
1.3 Introduction to the Speaker and His Company
1.4 Introduction to the Employed Interpreter
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Long-term Preparation
2.1.2 Short-term Preparation
2.2 Conducting the Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Entrusting Party
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Feature Analysis
3.1.1 Features of Consecutive Interpreting
3.1.2 Features of Fashion Industry Interpreting
3.2 Overview of Interpretive Theory
3.2.1 Historical Review
3.2.2 Limitations of Interpretive Theory
3.2.3 Analytic Framework of Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Challenges
4.1.1 Accent
4.1.2 Diction
4.1.3 Logic
4.1.4 Technical Problems
4.2 Coping Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Summary
4.3 Problems Existing in Interpreting
4.3.1 Information Loss
4.3.2 Disfluency
4.3.3 False Interpreting
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型與翻譯補(bǔ)償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(05)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示[J]. 姚艷波. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2010(03)
[3]經(jīng)典的缺憾——釋意學(xué)派口譯理論批評(píng)[J]. 張吉良. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[4]口譯中譯員主體性意識(shí)的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國(guó)外語. 2010(03)
[5]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[7]紡織物指別詞語的翻譯特色[J]. 錢紀(jì)芳. 西安工程大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]略談文化負(fù)載詞的英譯策略[J]. 劉小安. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[9]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運(yùn). 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[10]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D]. 孫強(qiáng).吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3387975
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3387975.html
最近更新
教材專著