文化精神標(biāo)識語翻譯的文化模因性
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 17:46
文化精神標(biāo)識語作為文化信息基本單位,具有文化模因性。習(xí)近平重要講話的用典是中國文化精神標(biāo)識語的重要內(nèi)容。從道金斯的文化進(jìn)化論視角,探討這一標(biāo)識語的翻譯傳播對跨文明關(guān)系發(fā)生的機(jī)制與意義。課題組在美國與德國開展的專業(yè)性問卷調(diào)查結(jié)果表明,用典官方譯文的接受度高于漢學(xué)家譯文。中國文化精神標(biāo)識語承載著本質(zhì)性的中國文化特征,翻譯需要激活其文化模因性,以利于中華文化模因在世界文明模因庫中得到復(fù)制、變異與選擇,傳播性翻譯是實(shí)現(xiàn)這一目的的有效方式。
【文章來源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,34(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 導(dǎo) 言
二 用典在美國與德國的接受度問卷調(diào)查
三 翻譯需要激活文化精神標(biāo)識語的文化模因性
四 傳播性翻譯:文化精神標(biāo)識語模因性跨文明傳遞
五 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的跨文明轉(zhuǎn)向:酒井直樹的翻譯共存機(jī)制及歐洲中心主義問題[J]. 道格拉斯·羅賓遜,祝朝偉. 英語研究. 2017(02)
[2]副詞“也”主觀性的認(rèn)知解釋[J]. 陳鴻瑤. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(02)
本文編號:3387900
【文章來源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,34(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 導(dǎo) 言
二 用典在美國與德國的接受度問卷調(diào)查
三 翻譯需要激活文化精神標(biāo)識語的文化模因性
四 傳播性翻譯:文化精神標(biāo)識語模因性跨文明傳遞
五 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的跨文明轉(zhuǎn)向:酒井直樹的翻譯共存機(jī)制及歐洲中心主義問題[J]. 道格拉斯·羅賓遜,祝朝偉. 英語研究. 2017(02)
[2]副詞“也”主觀性的認(rèn)知解釋[J]. 陳鴻瑤. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(02)
本文編號:3387900
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3387900.html
最近更新
教材專著