天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

學術論文中英語長句的翻譯實踐報告 ——以《社會、水、科技》為例

發(fā)布時間:2021-08-12 21:26
  由于中國人和英國人的思維模式及中英在社會、文化等各個方面的差異,其句法結構也存在巨大差異。因此,根據英漢句法結構之間的差異,忠實通順地翻譯學術論文中的英語長句需要進一步探討。本文作者以《社會、水、科技》(節(jié)選)為翻譯實踐材料,在英漢句法結構對比的基礎上,從形合與意合、繁復與簡短、替代與重復三個方面出發(fā),針對原文中出現的典型的英語長句,分析其特點,探討分譯、轉譯和增譯三種翻譯策略的運用。以期在翻譯學術論文中的長句時,忠實、通順地傳達學術論文的信息和內容,便于目標語讀者更好地理解原文。 

【文章來源】:蘭州大學甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:124 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Introduction
Chapter One Translation Principle and Process
    1.1 Pre-translation
        1.1.1 Analysis of the Source Text
        1.1.2 Analysis of Long English Sentences
        1.1.3 Translation Tools and Resources
        1.1.4 Translation Plans
        1.1.5 Formulation of Glossary
        1.1.6 Guiding Translation Principle
    1.2 Mid-translation
        1.2.1 Quality Control
        1.2.2 Details of the Translation Process
    1.3 Post-translation
        1.3.1 Self-evaluation
        1.3.2 Peer Evaluation
Chapter Two Case Analysis
    2.1 Division
    2.2 Transformation
        2.2.1 Transforming Abstract Nouns into Verbs
        2.2.2 Transforming Concrete Nouns into Verbal Phrases
        2.2.3 Transforming Passive Forms into Active Forms
    2.3 Amplification
        2.3.1 Amplification of Pronouns
        2.3.2 Amplification of Prepositions
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II



本文編號:3339105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3339105.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b295f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com