“化學(xué)品對(duì)未來(lái)可持續(xù)發(fā)展的影響”漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-25 13:42
化學(xué)品作為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展不可或缺的一部分,不僅豐富了人們的生活,也改善了人們的生活質(zhì)量。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也越來(lái)越離不開(kāi)化學(xué)。在化學(xué)工業(yè)不斷發(fā)展的同時(shí),某些危險(xiǎn)化學(xué)品對(duì)人類(lèi)生活和生態(tài)平衡構(gòu)成嚴(yán)重威脅,不利于世界的可持續(xù)發(fā)展。本論文是一篇英譯漢實(shí)踐報(bào)告。原文選自https://www.eea.europa.eu/題名為“Chemicals for a Sustainable Future”的英語(yǔ)文章。實(shí)踐報(bào)告以此次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題和有關(guān)解決方案進(jìn)行剖析。本翻譯實(shí)踐所遇到的問(wèn)題包括專有名詞的處理、普通詞語(yǔ)漢語(yǔ)釋義的確定以及原文句子結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的限制。具體翻譯策略為專有名詞的規(guī)范化,根據(jù)語(yǔ)境辨別和確定普通詞語(yǔ)的漢語(yǔ)釋義以及根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)篇特征優(yōu)化句子的翻譯。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,在今后的翻譯實(shí)踐中,要端正自己的工作態(tài)度,有意識(shí)地去完善自身的知識(shí)儲(chǔ)備,提高網(wǎng)絡(luò)資源的搜索和辨別能力,不斷提高自己的翻譯水平和業(yè)務(wù)能力。希望本實(shí)踐報(bào)告有助于深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),尤其是化學(xué)品產(chǎn)業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí)。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source text
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Working out the translation plan
2.1.4 Creating the translation quality assurance plan
2.2 Implementation of the translation plan
2.3 Translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Determination of the Chinese meanings of the common English words andphrases
3.1.3 Limitations of the original sentence structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Standardization of the proper nouns
3.2.2 Translation of the Chinese meanings of the common English words andphrases according to context
3.2.3 Optimization of the translated sentences according to Chinese textualfeatures
3.3 Translation strategies for similar problems
4. Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix I The Source Text
Appendix II The Chinese Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)前化學(xué)品環(huán)境管理的挑戰(zhàn)與建議[J]. 石海佳,陳偉強(qiáng),石磊,溫曉晴,溫勇,劉曉文. 中國(guó)環(huán)境管理. 2018(06)
[2]面向化學(xué)品風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)的計(jì)算(預(yù)測(cè))毒理學(xué)[J]. 王中鈺,陳景文,喬顯亮,李雪花,謝宏彬,蔡喜運(yùn). 中國(guó)科學(xué):化學(xué). 2016(02)
[3]我國(guó)化學(xué)品的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)及風(fēng)險(xiǎn)管理[J]. 王鐵宇,周云橋,李奇鋒,呂永龍. 環(huán)境科學(xué). 2016(02)
[4]認(rèn)知-功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 耿智,馬慧芳. 上海翻譯. 2015(01)
[5]英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J]. 李晗. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[7]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[8]科技名詞的縮略問(wèn)題研究[J]. 裴亞軍,劉青,周衛(wèi)華,王石. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2010(05)
[9]生態(tài)化學(xué)與化學(xué)可持續(xù)性發(fā)展[J]. 馮輝霞,王毅,張婷,雒和明. 化學(xué)與生物工程. 2010(08)
[10]生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)方法述評(píng)[J]. 張思鋒,劉晗夢(mèng). 生態(tài)學(xué)報(bào). 2010(10)
本文編號(hào):3302134
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source text
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Working out the translation plan
2.1.4 Creating the translation quality assurance plan
2.2 Implementation of the translation plan
2.3 Translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Determination of the Chinese meanings of the common English words andphrases
3.1.3 Limitations of the original sentence structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Standardization of the proper nouns
3.2.2 Translation of the Chinese meanings of the common English words andphrases according to context
3.2.3 Optimization of the translated sentences according to Chinese textualfeatures
3.3 Translation strategies for similar problems
4. Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix I The Source Text
Appendix II The Chinese Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)前化學(xué)品環(huán)境管理的挑戰(zhàn)與建議[J]. 石海佳,陳偉強(qiáng),石磊,溫曉晴,溫勇,劉曉文. 中國(guó)環(huán)境管理. 2018(06)
[2]面向化學(xué)品風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)的計(jì)算(預(yù)測(cè))毒理學(xué)[J]. 王中鈺,陳景文,喬顯亮,李雪花,謝宏彬,蔡喜運(yùn). 中國(guó)科學(xué):化學(xué). 2016(02)
[3]我國(guó)化學(xué)品的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)及風(fēng)險(xiǎn)管理[J]. 王鐵宇,周云橋,李奇鋒,呂永龍. 環(huán)境科學(xué). 2016(02)
[4]認(rèn)知-功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 耿智,馬慧芳. 上海翻譯. 2015(01)
[5]英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J]. 李晗. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[7]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[8]科技名詞的縮略問(wèn)題研究[J]. 裴亞軍,劉青,周衛(wèi)華,王石. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2010(05)
[9]生態(tài)化學(xué)與化學(xué)可持續(xù)性發(fā)展[J]. 馮輝霞,王毅,張婷,雒和明. 化學(xué)與生物工程. 2010(08)
[10]生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)方法述評(píng)[J]. 張思鋒,劉晗夢(mèng). 生態(tài)學(xué)報(bào). 2010(10)
本文編號(hào):3302134
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3302134.html
最近更新
教材專著