《NMC地平線報告:2015圖書館版》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-25 17:28
本文關鍵詞:《NMC地平線報告:2015圖書館版》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:全球經濟不斷向前發(fā)展,繼“云計算”之后,大數據成為近幾年廣泛流行的熱詞,在大數據時代,高校圖書館也要緊跟時代步伐,與時俱進,不斷提高自身服務質量和水平,將圖書館建設成為學生的學習中心、教師的研究中心以及學校的文化藝術中心。新媒體聯盟地平線報告為教育界熟悉了解國際教育信息化發(fā)展提供了重要借鑒。本實踐報告以《新媒體聯盟地平線報告:2015圖書館版》為翻譯材料來源,從以下四方面來展開論述:首先,筆者簡單介紹了該翻譯項目,主要包含項目背景、意義和內容;其次,做項目分析,描述了項目概況,并進行深度項目分析及譯前準備;再次,筆者進行翻譯案例分析,從詞匯層面和句法層面來具體闡述該報告中所采用的不同翻譯策略。最后,進行翻譯項目總結,得出在翻譯中獲得的經驗和總結,翻譯時要根據情況,在詞匯和句法層面采用不同的翻譯策略,譯者力求做到既忠實傳遞原文信息,又盡可能適應中文閱讀者認知和思維習慣,以確保譯文準確流暢,有效傳遞地平線報告核心內容。同時譯者也意識到,還有一些問題需要進一步解決,如背景知識欠缺、專業(yè)術語了解不足等,希望在以后翻譯實踐和研究中進行更深入探討。
【關鍵詞】:新媒體聯盟地平線報告 圖書館版 教育信息化
【學位授予單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 引言7-8
- 第一章 翻譯項目介紹8-9
- 1.1 項目背景和意義8
- 1.2 項目內容8-9
- 第二章 翻譯項目分析9-13
- 2.1 項目概況9-10
- 2.1.1 項目來源9
- 2.1.2 客戶需求9
- 2.1.3 目標讀者分析9
- 2.1.4 項目成果及交付計劃9-10
- 2.2 深度項目分析10-11
- 2.2.1 文本交際功能和意圖10
- 2.2.2 文本語篇及文體特征10
- 2.2.3 項目執(zhí)行過程中如何體現和再現上述功能及特征10-11
- 2.3 譯前準備11-13
- 2.3.1 譯前閱讀相關平行文本11
- 2.3.2 翻譯項目進度安排11-12
- 2.3.3 翻譯策略選擇12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-24
- 3.1 詞匯層面13-19
- 3.1.1 專業(yè)詞匯翻譯13-14
- 3.1.2 減詞法14-16
- 3.1.3 增詞法16-18
- 3.1.4 詞類轉換法18-19
- 3.2 句法層面19-24
- 3.2.1 分譯法19-21
- 3.2.2 轉換法21-24
- 第四章 翻譯項目總結24-25
- 4.1 翻譯中獲得的經驗和總結24
- 4.2 仍需解決的問題24-25
- 參考文獻25-26
- 附錄26-65
- 個人簡介65-66
- 導師簡介66-67
- 致謝67
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 郝戈非;;《中圖法(未成年人圖書館版)》“連環(huán)圖畫、低幼畫冊”類目修訂分析[A];全國中小型公共圖書館聯合會2014年研討會論文集[C];2014年
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 張麗麗;《NMC地平線報告:2015圖書館版》翻譯實踐報告[D];北京林業(yè)大學;2016年
本文關鍵詞:《NMC地平線報告:2015圖書館版》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:326725
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/326725.html
最近更新
教材專著