天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《北美商業(yè)動(dòng)態(tài)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 20:10
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于《北美商業(yè)動(dòng)態(tài)》(Business Dynamics in North America)第一章的翻譯實(shí)踐而完成的。該書屬于經(jīng)濟(jì)金融類著作,體現(xiàn)了較強(qiáng)的客觀性、信息性,屬于嚴(yán)謹(jǐn)理性、富有邏輯的論述文體。該書的第一章主要描述了北美地區(qū)所面臨的國(guó)際貿(mào)易發(fā)展環(huán)境以及貿(mào)易動(dòng)態(tài)。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者主要采取直譯和意譯相結(jié)合的方法;在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文背景、作者寫作風(fēng)格以及經(jīng)濟(jì)專業(yè)信息,靈活運(yùn)用各種具體翻譯技巧,以確保譯文既忠實(shí)又通順地傳達(dá)原文的信息。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。在翻譯案例分析中,譯者分別從詞匯、句法以及語(yǔ)篇層面歸納了翻譯中的典型問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析和總結(jié)。最后,在翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,譯者對(duì)本次翻譯實(shí)踐作了總結(jié)并對(duì)未來(lái)的翻譯學(xué)習(xí)提出了目標(biāo)和方向。該書的翻譯可以增進(jìn)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)國(guó)際商業(yè)發(fā)展背景以及北美貿(mào)易模式的了解,對(duì)于審視和研究國(guó)際經(jīng)濟(jì)和區(qū)域貿(mào)易的發(fā)展具有參考價(jià)值。同時(shí),本次翻譯實(shí)踐對(duì)于今后經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯也具有一定的借鑒意義。 

【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 材料來(lái)源
    1.2 作品簡(jiǎn)介
    1.3 作者簡(jiǎn)介
    1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 翻譯方法的選擇
        2.1.3 輔助工具
    2.2 翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)
    2.3 審校、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯難點(diǎn)
        3.1.1 詞義選擇
        3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
        3.1.3 詞義引申
    3.2 句法難點(diǎn)
        3.2.1 句序調(diào)整
        3.2.2 正話反說(shuō)
        3.2.3 長(zhǎng)句分解
        3.2.4 短句合并
        3.2.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
        3.2.6 方式狀語(yǔ)
        3.2.7 無(wú)靈主語(yǔ)
    3.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英文原文
附錄 漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者介紹



本文編號(hào):3261143

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3261143.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6273f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com