釋意理論對(duì)于口譯實(shí)踐的指導(dǎo)
本文關(guān)鍵詞:釋意理論對(duì)于口譯實(shí)踐的指導(dǎo),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇論文圍繞三個(gè)口譯項(xiàng)目的傳譯質(zhì)量選取正反兩面的譯例,分析了口譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題及其成因,并探討成功譯例所采取的策略。筆者從內(nèi)容復(fù)述、意義傳譯和譯語(yǔ)表達(dá)三個(gè)方面歸納和分析了問(wèn)題的具體表現(xiàn)及其背后的認(rèn)知因素。從釋意理論所界定的口譯過(guò)程切入,筆者總結(jié)和探究了實(shí)際傳譯中運(yùn)用的三種翻譯策略,包括運(yùn)用口譯的“思維理解”捕捉意義單位、調(diào)動(dòng)認(rèn)知補(bǔ)充重建信息和“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”。通過(guò)結(jié)合自身參與的口譯實(shí)踐和釋意學(xué)派的相關(guān)理論闡述,筆者展現(xiàn)了釋意理論在實(shí)踐中所起到的指導(dǎo)作用,即為口譯中存在的問(wèn)題提供答案,并為譯員指出解決問(wèn)題的口譯策略或技巧,最終達(dá)到不斷提升傳譯質(zhì)量和口譯能力的效果。
【關(guān)鍵詞】:釋意理論 口譯實(shí)踐 意義單位 認(rèn)知補(bǔ)充 “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-8
- 第一章 理論綜述8-11
- 1.1 口譯研究概述8-9
- 1.2 釋意理論9-11
- 1.2.1 口譯的“思維理解”及意義單位9-10
- 1.2.2 認(rèn)知補(bǔ)充10
- 1.2.3“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”10-11
- 第二章 口譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介11-14
- 2.1 兩次模擬會(huì)議11-12
- 2.1.1 第一屆國(guó)際反恐與核安全大會(huì)11
- 2.1.2 2015綠色產(chǎn)業(yè)與綠色投資高峰論壇11-12
- 2.2 2015蘭州國(guó)際聲樂(lè)藝術(shù)周12-14
- 第三章 釋意理論的指導(dǎo)作用14-28
- 3.1 口譯實(shí)踐中的問(wèn)題及成因14-20
- 3.1.1 內(nèi)容復(fù)述不全面14-16
- 3.1.2 意義傳譯不準(zhǔn)確16-18
- 3.1.3 譯語(yǔ)表達(dá)不通暢18-20
- 3.2 釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐的啟示20-28
- 3.2.1 運(yùn)用口譯“思維理解”捕捉意義單位20-22
- 3.2.2 調(diào)動(dòng)認(rèn)知補(bǔ)充重建信息22-25
- 3.2.3“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的心理努力25-28
- 結(jié)束語(yǔ)28-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
- 附錄一:第一屆國(guó)際反恐與核安全大會(huì)30-37
- 附錄二:2015綠色產(chǎn)業(yè)與綠色投資高峰論壇37-48
- 附錄三:2015蘭州國(guó)際聲樂(lè)藝術(shù)周48-71
- 在學(xué)期間的研究成果71-72
- 致謝72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
2 范麗娟;;法國(guó)釋意理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
3 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國(guó)際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
4 吳小力;;記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期
5 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語(yǔ)言文化因素對(duì)釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期
6 楊丹;;淺談對(duì)釋意翻譯的認(rèn)識(shí)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
8 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 周紅虹;;釋意派理論對(duì)口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
10 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國(guó)》中的比喻翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 歐陽(yáng)長(zhǎng)怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 斯琴;釋意理論下外交口譯的忠實(shí)性原則研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 賓慧云;國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 劉愛(ài);釋意理論指導(dǎo)下的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯原則與策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 王蕾;北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告—釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量[D];寧夏大學(xué);2015年
5 王星耀;從釋意理論三角模型探討公共演講技能在漢英口譯的運(yùn)用[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 潘霞;釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—個(gè)人實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年
7 徐新;釋意理論視角下表達(dá)型文本的翻譯研究[D];蘭州大學(xué);2015年
8 陳秋云;釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯[D];蘇州大學(xué);2015年
9 李萬(wàn)銀;2014年中國(guó)—東盟東部增長(zhǎng)區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)合作研修班漢英交傳報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
10 邱加妹;從釋意理論看福建省情詞匯的口譯[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:釋意理論對(duì)于口譯實(shí)踐的指導(dǎo),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):326087
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/326087.html