天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

安樂哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究

發(fā)布時間:2017-04-25 08:12

  本文關(guān)鍵詞:安樂哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《中庸》原是《禮記》中的一篇,后被朱熹摘出,與《大學(xué)》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人才的必用教材!吨杏埂冯m是儒家典籍中比較短小的一篇,但內(nèi)涵豐富,提出多個核心概念,例如,“中”、“和”、“慎獨(dú)”、“仁”、“義”、“禮”、“忠恕”、“誠”等等!吨杏埂啡浴罢\”為樞紐,將“天人合一”的核心思想內(nèi)涵貫穿始終!吨杏埂返挠⒆g對傳播儒家思想乃至整個中國古代哲學(xué)思想都有著重要作用。本論文選擇安樂哲、郝大偉的《中庸》譯本進(jìn)行研究。借助描述翻譯學(xué),作者首先重點(diǎn)描述《中庸》核心概念詞的翻譯,進(jìn)而分析譯本特色。譯者認(rèn)為,過程和變化的語言才更適合反映中國以連續(xù)性、過程性和形成性為主要特點(diǎn)的世界觀,所以通過將《中庸》的翻譯與西方哲學(xué),尤其是懷海特的過程哲學(xué)相類比,在翻譯時采用了中心和場域的語言。最后,分析譯本特色的成因。譯者主張,跨文化的理解必須從類比的角度進(jìn)行。類比法既包括相關(guān)性也包括差異性,在他們看來,無論哪方面都能讓人學(xué)到很多,但是,如果所選的類比不恰當(dāng),就會帶來文化曲解,以往對中國哲學(xué)的解讀就是因?yàn)橥崆嗽Z和目的語兩方面的傳統(tǒng)而誤導(dǎo)了讀者。因此譯者強(qiáng)調(diào),翻譯要兼顧原語和目的語的文化背景?傊,一方面,他們主張要把中國哲學(xué)文本置于中國自身的文化背景中去理解,以此來凸顯中國哲學(xué)與西方哲學(xué)的差異性;另一方面,又提倡用自己的哲學(xué)觀點(diǎn)來闡釋中國哲學(xué),即把中國哲學(xué)與西方哲學(xué)相類比!吨杏埂匪枷胂蛭鞣絺鞑ナ紫瓤康氖欠g,其次是相關(guān)的研究!吨杏埂返姆g狀況直接影響著西方各個層次的讀者對《中庸》思想內(nèi)涵的把握。西方學(xué)者作為一個重要的讀者群,不僅通過譯本接受《中庸》思想,而且還要借助譯本對《中庸》思想做進(jìn)一步的闡發(fā),并將其研究成果傳播給本國同行和讀者。本文選取了相關(guān)學(xué)者的文章進(jìn)行研究并發(fā)現(xiàn),安樂哲、郝大偉的《中庸》英譯本在一定程度上引起了西方學(xué)術(shù)界的討論。這些討論集中在兩方面:具體的翻譯問題和《中庸》的思想內(nèi)容。通過學(xué)術(shù)界的討論,《中庸》的翻譯和思想會得到新的闡發(fā),當(dāng)學(xué)術(shù)界的研究轉(zhuǎn)化成本土思想體系的一部分時,它便開始進(jìn)入教育領(lǐng)域,并開始影響更大范圍的讀者群。
【關(guān)鍵詞】:《中庸》翻譯 譯本特點(diǎn) 傳播
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Purpose of the Study9
  • 1.3 Significance of the Study9-10
  • 1.4 Organization of the Thesis10-11
  • Chapter Two Literature Review11-25
  • 2.1 An Introduction to the Zhongyong11-14
  • 2.1.1 Basic Information Pertaining to the Book11-12
  • 2.1.2 About the Author12
  • 2.1.3 The Main Content of the Zhongyong12-13
  • 2.1.4 The Significance of the Zhongyong13-14
  • 2.2 The Research Status of the English Translation of the Zhongyong14-21
  • 2.2.1 An Overview of the English Translations of the Zhongyong14-16
  • 2.2.2 Studies at Home16-19
  • 2.2.2.1 Articles16-18
  • 2.2.2.2 Books18-19
  • 2.2.3 Studies Abroad19-21
  • 2.2.3.1 Articles19-20
  • 2.2.3.2 Books20-21
  • 2.3 A Rationale for Descriptive Translation Studies and Its Application21-25
  • 2.3.1 A Brief Introduction to the Descriptive Translation Studies21-22
  • 2.3.2 A Rationale for Descriptive Translation Studies22-23
  • 2.3.3 The Specific Application23-25
  • Chapter Three The Description of the English Translation of theZhongyong by Roger T. Ames and David L. Hall25-55
  • 3.1 An Introduction to the Translators25-26
  • 3.2 An Introduction to the Structure of the Translation of Ames &Hall26
  • 3.3 The Language of Focus and Field26-28
  • 3.4 The Translation of Key Terms28-42
  • 3.4.1“Focusing the Familiar”(中庸)28-29
  • 3.4.2 Tian(天)29-31
  • 3.4.3 Command (命)31-32
  • 3.4.4 Natural Tendencies (性)32-33
  • 3.4.5 The Proper Way (道)33-34
  • 3.4.6 Education (教)34-35
  • 3.4.7 Focus (中)35-37
  • 3.4.8 Filial Piety (孝)37-38
  • 3.4.9 Authoritative Conduct (仁)38-39
  • 3.4.10 Ritual Propriety (禮)39-40
  • 3.4.11 Creativity (誠)40-42
  • 3.5 The Analysis of the Features of This Translation42-53
  • 3.5.1 The Employment of the Language of Focus and Field42-49
  • 3.5.2 Making Reference to Other Works49-51
  • 3.5.3 Consulting Annotations of Zhu Xi and Zheng Xuan51-53
  • 3.6 Causes of These Features53-55
  • Chapter Four Influences of the Translation55-63
  • 4.1 The Linguistic Aspect of Ames & Hall’s Translation55-59
  • 4.2 The Translation Strategies59-60
  • 4.3 Ames & Hall’s Interpretation of the Theme of the Zhongyong60-63
  • Chapter Five Conclusion63-65
  • 5.1 The Current Discoveries63-64
  • 5.2 The Limitations of This Thesis and Some Suggestions64-65
  • Notes65-66
  • Bibliography66-70
  • Acknowledgements70-71
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄71-72

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫中田;折射的鏡像——也談研究生學(xué)位論文[J];文藝爭鳴;2001年03期

2 方儀;錢志中;;關(guān)于保證和提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量的思考[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(美術(shù)與設(shè)計(jì)版);2007年01期

3 酈明;淺議我國高校研究生學(xué)位論文的選題[J];機(jī)械工程;1987年02期

4 謝楠;牛偉恒;楊維磊;;如何通過文獻(xiàn)綜述解決好研究生學(xué)位論文的繼承與創(chuàng)新問題[J];山西青年;2013年24期

5 譚建榮;;怎樣寫好研究生學(xué)位論文評語[J];應(yīng)用寫作;2004年01期

6 劉長城;張坤;;談提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量的途徑[J];山東文學(xué);2009年S4期

7 牛敬瑩,劉文娟,盧石,張瑞華,張美麗;全國體育院校(系、科)研究生學(xué)位論文文摘數(shù)據(jù)庫的建立及其作用[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

8 張鐵夫;學(xué)位論文與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——指導(dǎo)研究生學(xué)位論文的一點(diǎn)體會[J];中國比較文學(xué);2004年02期

9 林向陽;1981-2002年我國體育學(xué)研究生學(xué)位論文分析[J];中國體育科技;2005年01期

10 王茜;;關(guān)于提高創(chuàng)作藝術(shù)專業(yè)研究生學(xué)位論文質(zhì)量的思考[J];設(shè)計(jì)藝術(shù);2006年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊黎娟;秦榮;;淺談研究生學(xué)位論文檔案管理及開發(fā)利用[A];陜西省檔案學(xué)會第八次檔案學(xué)術(shù)討論會論文選輯[C];2004年

2 龔樂年;;芻議影響研究生業(yè)務(wù)培養(yǎng)質(zhì)量的幾個原因[A];第二屆全國高校電氣工程及其自動化專業(yè)教學(xué)改革研討會論文集(下冊)[C];2004年

3 蔡妙花;曹春;趙乃良;;優(yōu)化管理提升研究生培養(yǎng)質(zhì)量的探索和實(shí)踐[A];電子高等教育學(xué)會2008年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2008年

4 蔡妙花;曹春;趙乃良;;優(yōu)化管理提升研究生培養(yǎng)質(zhì)量的探索和實(shí)踐[A];電子高等教育學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 程墨 通訊員 嚴(yán)莉莉 陳博;12道“金牌”倒逼研究生寫好論文[N];中國教育報(bào);2013年

2 方延明;新世紀(jì)我們怎樣培養(yǎng)研究生[N];中國教育報(bào);2001年

3 本版編輯邋陶雷 韓仁武 范吉昌;質(zhì)量在“較真”中提升[N];解放軍報(bào);2008年

4 本報(bào)記者 李玉蘭;研究生學(xué)位論文“打假”的法律思考[N];光明日報(bào);2009年

5 李世彬 蘇繼紅;培養(yǎng)研究生創(chuàng)新精神[N];光明日報(bào);2006年

6 通訊員 楊茗;質(zhì)量是研究生教育的永恒主題[N];光明日報(bào);2006年

7 文永紅;校企聯(lián)合培養(yǎng)研究生三方受益[N];科技日報(bào);2006年

8 特約記者鄭水平;曙光油區(qū)建成首個“研究生培養(yǎng)創(chuàng)新基地”[N];中國石油報(bào);2010年

9 記者 宋全政;山東建研究生學(xué)位論文抽檢制度[N];中國教育報(bào);2009年

10 吳佳s

本文編號:325973


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/325973.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6b60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com