文本類型視角下《保護我們的水資源、土壤和空氣》(節(jié)選)英譯漢
發(fā)布時間:2021-07-02 13:59
近年來隨著人們對環(huán)保問題重視程度的提升,世界各國間進行環(huán)保措施的學習與交流變得越來越必要。本研究翻譯材料選自英國政府發(fā)布的《保護我們的水資源、土壤及空氣——農民、種植者及土地管理者的良好農業(yè)規(guī)范守則》,首版發(fā)布于2009年并在持續(xù)更新中。該守則旨在幫助保護環(huán)境,減少農業(yè)活動對環(huán)境的污染。節(jié)選的前三章主要綜合介紹農業(yè)污染信息,并對農民保持土壤肥沃、保護植物養(yǎng)分提出建議并制定管理計劃。本文基于德國翻譯學家賴斯的文本類型理論對原文翻譯進行研究,并針對文本特征運用相應的翻譯策略與方法。根據(jù)文本類型理論,該文本屬于信息型文本,并具有以下文本特征:使用代詞和形容詞性物主代詞、情態(tài)動詞、含有農業(yè)領域專業(yè)詞匯、多使用被動語態(tài)、祈使句使用頻率較高、多復合句。針對以上特征,作者對譯文進行分析,并運用刪減、人稱轉換、被動變主動、直譯和釋譯、句子重構等翻譯方法與策略。原文的主要對象是英國農民等農業(yè)領域工作人員,旨在幫助保護環(huán)境,減少農業(yè)活動對環(huán)境的污染,對國內的農業(yè)領域人士有學習借鑒意義,以改善中國的農業(yè)環(huán)境污染情況。因此對該文本翻譯的研究具有一定現(xiàn)實意義,并可為未來的翻譯提供參考。
【文章來源】:北京交通大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Method
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theory and Literature Review
2.1 Reiss's Text Typology
2.2 Literature Review
Chapter Three Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air
3.1 Brief Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air and Chapter 1-3
3.2 Text Type of Protecting Our Water, Soil and Air: Informative Text
3.2.1 Standards for the Establishment of the Text Type
3.2.2 Establishment of the text type of the Code
3.2.3 Text Features of the Code
Chapter Four Study of the Translation based on Text Typology
4.1 Lexical Translation in Informative Text
4.1.1 Pronouns and Possessive Pronouns
4.1.2 Proper Nouns and Terms
4.1.3 Modal Verbs
4.2 Syntactical Translation in Informative Text
4.2.1 Passive Sentences
4.2.2 Imperative Sentences
4.2.3 Complex Sentences
4.3 Textual Translation in Informative Text
Chapter Five Conclusion
Reference
Appendix A
作者簡歷
學位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻】:
期刊論文
[1]農業(yè)英語翻譯初探[J]. 潘丹丹. 山西農經. 2017(01)
[2]農業(yè)科技論文英譯漢中的詞類轉換[J]. 孫靜,王帆,顧飛榮. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[4]語篇體裁、語篇類型與翻譯[J]. 王雪. 外語與外語教學. 2004(10)
[5]類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[6]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
本文編號:3260600
【文章來源】:北京交通大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Method
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theory and Literature Review
2.1 Reiss's Text Typology
2.2 Literature Review
Chapter Three Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air
3.1 Brief Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air and Chapter 1-3
3.2 Text Type of Protecting Our Water, Soil and Air: Informative Text
3.2.1 Standards for the Establishment of the Text Type
3.2.2 Establishment of the text type of the Code
3.2.3 Text Features of the Code
Chapter Four Study of the Translation based on Text Typology
4.1 Lexical Translation in Informative Text
4.1.1 Pronouns and Possessive Pronouns
4.1.2 Proper Nouns and Terms
4.1.3 Modal Verbs
4.2 Syntactical Translation in Informative Text
4.2.1 Passive Sentences
4.2.2 Imperative Sentences
4.2.3 Complex Sentences
4.3 Textual Translation in Informative Text
Chapter Five Conclusion
Reference
Appendix A
作者簡歷
學位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻】:
期刊論文
[1]農業(yè)英語翻譯初探[J]. 潘丹丹. 山西農經. 2017(01)
[2]農業(yè)科技論文英譯漢中的詞類轉換[J]. 孫靜,王帆,顧飛榮. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[4]語篇體裁、語篇類型與翻譯[J]. 王雪. 外語與外語教學. 2004(10)
[5]類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[6]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
本文編號:3260600
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3260600.html
最近更新
教材專著