天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《走近人工天河紅旗渠》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 12:16
  旅游業(yè)是當(dāng)今中國的朝陽產(chǎn)業(yè),也是我國的重要經(jīng)濟(jì)支柱之一。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國力的提升,中國在國際上的知名度越來越高,吸引了越來越多的外國游客前來觀光。紅旗渠位于河南省林州市,是國家5A級旅游風(fēng)景區(qū),也是國內(nèi)重要的紅色旅游基地!蹲呓斯ぬ旌蛹t旗渠》全面而詳細(xì)地介紹了紅旗渠的修建過程和景區(qū)景點(diǎn)概況,然而一直以來卻未曾出現(xiàn)任何相關(guān)的英譯文本,這極大地阻礙了紅旗渠文化的對外傳播,也影響了海外游客對紅旗渠旅游風(fēng)景區(qū)的了解。為了幫助更多國際友人深入了解紅旗渠旅游風(fēng)景區(qū),本報(bào)告以《走近人工天河紅旗渠》的英譯本為例,試圖找出適合旅游類漢語文本的英譯策略。本次翻譯實(shí)踐的源語文本詞匯豐富,文化特色突出,涉及了當(dāng)?shù)氐臍v史、民俗、傳說等。筆者通過查閱相關(guān)資料,觀看相關(guān)紀(jì)錄片等來獲取相關(guān)信息,從而輔助筆者的翻譯實(shí)踐。此外,針對不同的翻譯難點(diǎn)筆者做了具體的分類。在詞匯層面,筆者使用直譯和意譯的方法分別解決不同類型文化負(fù)載詞的英譯問題,對于四字格短語筆者采取詞類轉(zhuǎn)譯的手段,將文本中的四字格短語轉(zhuǎn)化為英語形容詞和名詞。在句法層面,筆者通過調(diào)整結(jié)構(gòu)順序與摘取合并信息處理長難句。本文充分考慮漢英語言差異,使用大量... 

【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)簡介
    1.1 背景介紹
    1.2 任務(wù)要求和意義
    1.3 項(xiàng)目研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過程描述
    2.1 翻譯譯前階段
        2.1.1 源語文本分析
        2.1.2 平行文本查閱
        2.1.3 術(shù)語表制定
        2.1.4 翻譯原則確立
    2.2 譯中難點(diǎn)記錄
    2.3 翻譯譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
    3.1 四字格短語的翻譯
        3.1.1 四字格短語形容詞化
        3.1.2 四字格短語名詞化
    3.2 靈活處理文化負(fù)載詞
        3.2.1 譯語在文化意義相近時(shí)采用直譯對應(yīng)
        3.2.2 譯語在文化信息缺失時(shí)采用意譯代償
    3.3 分解與重構(gòu)長難句的內(nèi)容
        3.3.1 調(diào)整結(jié)構(gòu)順序
        3.3.2 合并同類信息
        3.3.3 適當(dāng)增刪內(nèi)容
第四章 結(jié)語
    4.1 實(shí)踐研究中的收獲
    4.2 實(shí)踐研究后的反思
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]徐州兩漢文化風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯的跨文化視角分析[J]. 陳明惠.  湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[2]從地域文化視角看旅游景點(diǎn)的翻譯——以衢州景點(diǎn)為例[J]. 何雪蓮.  海外英語. 2014(20)
[3]正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[4]景區(qū)(點(diǎn))導(dǎo)游詞的漢譯英研究——以“曲阜三孔”景區(qū)為例[J]. 鄭小藝,孫靜.  旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[5]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧.  教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[6]比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J]. 王寧.  中國翻譯. 2009(05)
[7]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧.  中國翻譯. 2005(06)
[8]涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 陳剛.  浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2002(02)
[9]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平.  中國翻譯. 1991(01)

碩士論文
[1]文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國語大學(xué) 2017



本文編號:3260447

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3260447.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c16c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com