交際翻譯理論指導(dǎo)下的《精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)對(duì)減排溫室氣體、提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和發(fā)展經(jīng)濟(jì)所做出的積極貢獻(xiàn)》英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-01 12:01
20世紀(jì)80年代,北美一些農(nóng)業(yè)大國(guó)提出了精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)的理念。所謂的精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)就是指在3S技術(shù)、決策支持技術(shù)以及智能技術(shù)裝備的基礎(chǔ)上,對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)作。本篇英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告選自MDPI AG期刊,屬于科技英語(yǔ),它主要探討了精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)對(duì)減排溫室氣體、提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和發(fā)展經(jīng)濟(jì)所做出的積極貢獻(xiàn)。在推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)向前發(fā)展的過(guò)程中,科技翻譯發(fā)揮了重大的作用。因此,不斷提高和改善科技翻譯質(zhì)量將直接影響社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。科技文體具有清晰、準(zhǔn)確而又精練、嚴(yán)密的特點(diǎn),文本中會(huì)大量使用復(fù)合詞與縮略詞、名詞化結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)句、后置定語(yǔ)等。這些特點(diǎn)決定了科技英文翻譯的特點(diǎn),如專業(yè)性、創(chuàng)造性、精確性、客觀性和有效性。本文應(yīng)用紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),從詞匯、句法等方面分析研究了科技文本的翻譯策略,進(jìn)而得出相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本篇英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告將分為四個(gè)部分進(jìn)行闡述:第一章討論了實(shí)踐報(bào)告的目的及意義,同時(shí)簡(jiǎn)要介紹了精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r。第二章為任務(wù)翻譯過(guò)程。該部分簡(jiǎn)要概述了作者在譯前的準(zhǔn)備工作,包括閱讀農(nóng)學(xué)英語(yǔ)的平行文本與相關(guān)材料;翻譯過(guò)程中直譯與意譯的相互結(jié)合等;譯后尋求同學(xué)與教師幫助修改等...
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 實(shí)踐報(bào)告的意義及目的
1.1.1 實(shí)踐報(bào)告的意義
1.1.2 實(shí)踐報(bào)告的目的
1.2 材料簡(jiǎn)介及分析
第二章 翻譯過(guò)程介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 工具準(zhǔn)備
2.1.2 資料準(zhǔn)備
2.1.3 譯者素質(zhì)要求
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 理論基礎(chǔ)
3.2 案例分析
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
3.2.3 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.4 長(zhǎng)難句的翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J]. 趙歡,何泠靜. 海外英語(yǔ). 2018(14)
[2]國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J]. 單宇,范武邱. 中國(guó)科技翻譯. 2016(01)
[3]科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J]. 張易凡,許明武. 中國(guó)翻譯. 2012(05)
[4]論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J]. 紀(jì)玉華,楊士焯. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[5]科技英語(yǔ)文體的嬗變與科技論文的英譯[J]. 李海軍,吳迪龍. 上海翻譯. 2006(03)
[6]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[7]精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)體系的研究進(jìn)展與展望[J]. 趙春江,薛緒掌,王秀,陳立平,潘瑜春,孟志軍. 農(nóng)業(yè)工程學(xué)報(bào). 2003(04)
[8]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 2002(03)
[9]精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)及其在我國(guó)的研究應(yīng)用[J]. 李忠武,蔡強(qiáng)國(guó),唐政洪,吳淑安,王宏. 地理科學(xué). 2001(06)
碩士論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜馨樂.北京郵電大學(xué) 2017
[2]關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 施吟秋.華中師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3259098
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 實(shí)踐報(bào)告的意義及目的
1.1.1 實(shí)踐報(bào)告的意義
1.1.2 實(shí)踐報(bào)告的目的
1.2 材料簡(jiǎn)介及分析
第二章 翻譯過(guò)程介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 工具準(zhǔn)備
2.1.2 資料準(zhǔn)備
2.1.3 譯者素質(zhì)要求
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 理論基礎(chǔ)
3.2 案例分析
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
3.2.3 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.4 長(zhǎng)難句的翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J]. 趙歡,何泠靜. 海外英語(yǔ). 2018(14)
[2]國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J]. 單宇,范武邱. 中國(guó)科技翻譯. 2016(01)
[3]科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J]. 張易凡,許明武. 中國(guó)翻譯. 2012(05)
[4]論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J]. 紀(jì)玉華,楊士焯. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[5]科技英語(yǔ)文體的嬗變與科技論文的英譯[J]. 李海軍,吳迪龍. 上海翻譯. 2006(03)
[6]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[7]精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)體系的研究進(jìn)展與展望[J]. 趙春江,薛緒掌,王秀,陳立平,潘瑜春,孟志軍. 農(nóng)業(yè)工程學(xué)報(bào). 2003(04)
[8]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 2002(03)
[9]精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)及其在我國(guó)的研究應(yīng)用[J]. 李忠武,蔡強(qiáng)國(guó),唐政洪,吳淑安,王宏. 地理科學(xué). 2001(06)
碩士論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜馨樂.北京郵電大學(xué) 2017
[2]關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 施吟秋.華中師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3259098
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3259098.html
最近更新
教材專著