從功能對(duì)等原則看中國(guó)上古神話中神話意象的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等原則看中國(guó)上古神話中神話意象的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:神話作為最原始的文學(xué)形式,忠實(shí)體現(xiàn)了其所代表的文化及其內(nèi)在的傳統(tǒng)價(jià)值觀,在理解和傳播文化的過(guò)程中有著十分重要的作用。而在神話中,神話意象更是有著至高無(wú)上的地位。它們不僅是神話中不可或缺的主體部分,也蘊(yùn)含了一個(gè)民族思想文化的精華。所以在翻譯中國(guó)古代神話時(shí),應(yīng)該對(duì)神話意象的翻譯給予足夠的重視。一個(gè)好的翻譯不僅能讓讀者更容易地理解神話故事,還能更有效地傳播故事中蘊(yùn)含的文化元素。然而,被翻譯為英語(yǔ)或其他外語(yǔ)的中國(guó)神話則是少之又少,對(duì)神話翻譯這個(gè)主題也缺乏相對(duì)全面、科學(xué)、深入的研究。所以對(duì)中國(guó)上古神話的翻譯予以重視意義重大,刻不容緩。本篇論文通過(guò)對(duì)兩個(gè)不同英文譯本的對(duì)比分析,對(duì)《山海經(jīng)》中一些典型神話意向的翻譯進(jìn)行研究以考察奈達(dá)功能對(duì)等原則的適用性,并希望可以由此找到中國(guó)神話中類似文化意象詞的翻譯指導(dǎo)原則。論文以奈達(dá)功能對(duì)等的四個(gè)原則為理論框架,并以此為基礎(chǔ),根據(jù)神話意象的指稱意義和聯(lián)想意義將其分為四類:有語(yǔ)意意義但無(wú)文化內(nèi)涵的意象;有語(yǔ)意意義也有文化內(nèi)涵的意象;有文化內(nèi)涵但無(wú)語(yǔ)意意義的意象和既無(wú)文化內(nèi)涵又無(wú)語(yǔ)意意義的意象。之后在每個(gè)類別中,文章將對(duì)每個(gè)意向的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比,并給出作者在功能對(duì)等原則的指導(dǎo)下自己翻譯的版本以檢測(cè)功能對(duì)等原則在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等和讀者反應(yīng)對(duì)等方面的適用性。通過(guò)整體研究和對(duì)比結(jié)果,論文所得結(jié)論如下:1、為了更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,可以根據(jù)神話意象的指稱意義和聯(lián)想意義將其分類,從而使得譯者在翻譯過(guò)程中能夠更好地從不同方面進(jìn)行考量并采用合適的翻譯策略;2、對(duì)于在語(yǔ)意意義和文化內(nèi)涵方面程度不同的神話意象,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者也應(yīng)將精力進(jìn)行不同的分配;3、在翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者應(yīng)根據(jù)各神話意象不同的語(yǔ)義和文化特點(diǎn)靈活地采取多種翻譯策略結(jié)合的方法。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)上古神話 神話意象翻譯 功能對(duì)等原則
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.3 Methodology and Data Analysis12-15
- 1.3.1 Methods12-13
- 1.3.2 Data Collection13-14
- 1.3.3 Data analysis14-15
- 1.4 Structure of the Research15-16
- Chapter 2 Mythical Images in Ancient Chinese Mythology16-24
- 2.1 Introduction to Ancient Chinese Mythology16-18
- 2.1.1 The Myth of the Origin of the Universe17
- 2.1.2 The Myth of Human Origin17-18
- 2.1.3 The Myth of Cultural Origin18
- 2.2 Mythical Images18-22
- 2.2.1 Definition of Mythical Images18-19
- 2.2.2 Classification of Mythical Images19-22
- 2.3 Mythical Images and Chinese Culture22-24
- Chapter 3 Literature Review24-28
- 3.1 Studies on the Translation of Chinese Mythology24-25
- 3.2 Studies on the Translation of Mythical Images25-26
- 3.3 Summary26-28
- Chapter 4 Theoretical Framework28-32
- 4.1 Nida’s Functional Equivalence Theory28-32
- 4.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory28-30
- 4.1.2 Principles of Functional Equivalence30-32
- Chapter 5 Analysis of the Translation of Mythical Images32-57
- 5.1 Mythical Images with Semantic Meanings but no Cultural Implications33-38
- 5.1.1 Equivalence at Semantic Level34-36
- 5.1.2 Equivalence in Reader’s Response36-38
- 5.2 Images with both Semantic Meanings and Cultural Implications38-43
- 5.2.1 Equivalence at Semantic Level38-40
- 5.2.2 Equivalence at Cultural Level40-41
- 5.2.3 Equivalence in Reader’s Response41-43
- 5.3 Images with Cultural Implications but no Semantic Meanings43-52
- 5.3.1 Equivalence at Cultural Level43-49
- 5.3.2 Equivalence in Reader’s Response49-52
- 5.4 Images with no Cultural Implications nor Semantic Meanings52-57
- 5.4.1 Equivalence in Reader’s Response52-57
- Chapter 6 Conclusion57-60
- 6.1 Summary of Major Findings57-58
- 6.2 Limitations58-59
- 6.3 Suggestions for Further Research59-60
- Bibliography60-63
- 學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單63
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):324172
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/324172.html