天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-24 06:00

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的代表作,該小說(shuō)自1998年出版以來(lái),在國(guó)內(nèi)外贏得無(wú)數(shù)好評(píng),被稱(chēng)為西藏的百科全書(shū)。并于2000年獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。該小說(shuō)從麥其土司小兒子——傻瓜少爺?shù)囊暯浅霭l(fā),講述了藏族土司制度的興衰。小說(shuō)極具民族特色,小說(shuō)情節(jié)也曲折波瀾,不僅描寫(xiě)了麥其土司內(nèi)部的家庭斗爭(zhēng),各部落之間的爭(zhēng)權(quán)奪利,也反應(yīng)了藏區(qū)與中央政權(quán)間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。揭示了在土司制度下,藏民承受的不平等的苦難生活以及土司制度在特定的歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期宿命般走向衰亡的命運(yùn)。小說(shuō)故事環(huán)環(huán)相扣引人入勝,被矛盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委認(rèn)為,“有豐厚的藏族文化意蘊(yùn)。輕淡的一層魔幻色彩增強(qiáng)了藝術(shù)表現(xiàn)開(kāi)合力度”,語(yǔ)言“輕巧而富有魅力”,“充滿靈動(dòng)的詩(shī)意”,“顯示了作者出色的藝術(shù)才華”。這部小說(shuō)極具文學(xué)研究?jī)r(jià)值,被譯成多種語(yǔ)言版本。其中《塵埃落定》英文譯本《紅罌粟》是由著名美國(guó)翻譯家葛浩文以及其夫人林麗君共同執(zhí)筆完成的,并在2002年由波士頓的教科書(shū)出版商HoughtonMimin公司在美國(guó)出版發(fā)行,該英文譯作很受英文讀者歡迎,被洛杉磯時(shí)報(bào)評(píng)為年度暢銷(xiāo)書(shū)。但可惜的是由于某種不可知的原因,英譯本《紅罌粟》并沒(méi)有在中國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)行,迄今為止翻譯領(lǐng)域?qū)@樣一篇成功的譯作研究卻很少,并且在為數(shù)不多的對(duì)譯作的研究當(dāng)中,大都從傳統(tǒng)的翻譯角度著筆分析,例如:話語(yǔ)分析和語(yǔ)用綜觀順應(yīng)理論,從微觀方面對(duì)該譯本進(jìn)行研究。對(duì)照中英兩個(gè)版本,我們可以發(fā)現(xiàn)由于語(yǔ)言、文化、交際等諸多方面的差異,葛浩文先生在翻譯的過(guò)程中從多種維度對(duì)原文做出大量的適應(yīng)性選擇,包括小說(shuō)題目。本文將試圖從翻譯研究的一種新興的理論角度:生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)該譯本進(jìn)行分析,對(duì)《紅罌粟》的解讀提供了一個(gè)全新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,清華大學(xué)胡庚申教授在2004年發(fā)表了意義重大的論文《翻譯適應(yīng)選擇論》,最終于2008年生態(tài)翻譯學(xué)得到全面發(fā)展。本文將從五個(gè)章節(jié)(不包括引言和結(jié)論)來(lái)探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅罌粟》:第一章文本介紹,對(duì)原文本《塵埃落定》及英譯本《紅罌粟》的簡(jiǎn)介,并做簡(jiǎn)要對(duì)比。第二章理論介紹,介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,主要介紹生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念。第三章到第五章是論文的核心部分,主要闡述了譯者在翻譯活動(dòng)中,適應(yīng)與選擇理論在譯本中的體現(xiàn),從語(yǔ)言、文化、交際三種維度進(jìn)行分析。并從具體翻譯實(shí)例出發(fā)對(duì)葛浩文夫妻譯作效果的評(píng)價(jià),用生態(tài)翻譯學(xué)相應(yīng)概念去驗(yàn)證《紅罌粟》的翻譯。譯作符合生態(tài)翻譯的原則,達(dá)到了最佳的翻譯,起到了啟蒙民智的作用。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文 《紅罌粟》 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • Introduction10-15
  • 0.1 Research Background10-11
  • 0.2 Research method and research questions11-12
  • 0.3 The significance of the research12-14
  • 0.4 Layout of the thesis14-15
  • Chapter One The brief introduction of the original version Chen’ai LuoDing and the translated version Red Poppies15-27
  • 1.1 Chen’ai Luo Ding and its author Alai15-16
  • 1.2 Textual characteristics of Chen’ai Luo Ding16-21
  • 1.2.1 Characteristics on language16-18
  • 1.2.2 Characteristics on figure of speech18-19
  • 1.2.3 Characteristics on narrative point of view19-21
  • 1.3 Introduction to Red Poppies21-27
  • 1.3.1 Howard Goldblatt21-22
  • 1.3.2 Textual features of Red Poppies22-27
  • Chapter Two Eco-translatology27-38
  • 2.1 The origin and development of Eco-translatology27-29
  • 2.2 The core concepts of Eco-translatology29-34
  • 2.2.1 Adaptation and selection29-31
  • 2.2.2 Translator  centeredness31-33
  • 2.2.3 Translational Eco-environment33-34
  • 2.3 The three transformation dimensions of Eco-translatology34-38
  • 2.3.1 Linguistic dimension35-36
  • 2.3.2 Cultural dimension36-37
  • 2.3.3 Communicative dimension37-38
  • Chapter Three Adaptation and selection applied by Goldblatt in linguisticdimension of Red Poppies38-47
  • 3.1 Translation of narrative point of view39-43
  • 3.2 Translation of Similes and personification43-47
  • Chapter Four Adaptation and selection applied by Goldblatt in culturaldimension of Red Poppies47-54
  • 4.1 Culture- loaded words47-50
  • 4.2 Religion- related words50-54
  • Chapter Five Adaptation and selection applied by Goldblatt incommunicative dimension of Red Poppies54-62
  • 5.1 Characters’ names and addressing terms54-58
  • 5.2 Reflection of the characters’ self-awareness and mental consciousness58-62
  • Conclusion62-65
  • Major findings62-63
  • Limitations and suggestions63-65
  • Bibliography65-67
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文67-69
  • Acknowledgements69

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王亞瑾;;論宗教在《塵埃落定》中的特殊作用[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 閆萌;;論《塵埃落定》中表現(xiàn)矛盾情感的明喻手法[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年10期

3 艾蓮;“我”非傻子──試析《塵埃落定》的敘事策略[J];當(dāng)代文壇;1999年03期

4 王定天;無(wú)法告別孤獨(dú)──解讀《塵埃落定》[J];宜賓師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期

5 黃書(shū)泉;論《塵埃落定》的詩(shī)性特質(zhì)[J];文學(xué)評(píng)論;2002年02期

6 高蔚;文本結(jié)構(gòu)的反諷策略——《塵埃落定》散論[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

7 徐其超;從特殊走向普遍的跨族別寫(xiě)作抑或既重視寫(xiě)實(shí)又?jǐn)[脫寫(xiě)實(shí)的創(chuàng)作形態(tài)——《塵埃落定》藝術(shù)創(chuàng)新探究[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

8 袁丁;跨越還是對(duì)立——《塵埃落定》族別問(wèn)題淺析[J];文藝評(píng)論;2003年04期

9 申載春;反諷:《塵埃落定》的敘事策略[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

10 翟瑞青;《塵埃落定》:還原人生本相[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 腳印;《塵埃落定》:一路旅程與傳奇[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年

2 樊明君;川劇《塵埃落定》成都首演[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

3 ;《塵埃落定》是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀之作[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

4 本報(bào)記者 王前海;商務(wù)視角能否看清《塵埃落定》[N];中國(guó)信息報(bào);2000年

5 郝靜;《塵埃落定》別有一番韻味[N];中華新聞報(bào);2004年

6 龍鋼華;傻眼看世界[N];文藝報(bào);2002年

7 秦弓;生命最深處的沖動(dòng)[N];人民法院報(bào);2000年

8 本報(bào)記者 張玨娟 郭燕 實(shí)習(xí)生 劉文婷;四川舞蹈無(wú)奈唱響“空城計(jì)”[N];四川日?qǐng)?bào);2006年

9 本報(bào)記者 姚貞;再版:能否制造“二版精品”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

10 壯壯;神秘奇譎的《塵埃落定》[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 楊霞;《塵埃落定》的空間化書(shū)寫(xiě)研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝玉婷;狂歡、對(duì)話語(yǔ)境下的《塵埃落定》[D];廣東技術(shù)師范學(xué)院;2015年

2 高慶;《塵埃落定》和《喧嘩與騷動(dòng)》故鄉(xiāng)敘事比較研究[D];西南大學(xué);2015年

3 王洲;生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

4 郝巍;《塵埃落定》文本構(gòu)成分析及其它[D];四川大學(xué);2005年

5 祝成明;論《塵埃落定》的詩(shī)意追求[D];貴州師范大學(xué);2007年

6 胡金龍;論《塵埃落定》的狂歡特征與民間文化[D];西南交通大學(xué);2007年

7 寇旭華;《塵埃落定》的隱性寓意:強(qiáng)勢(shì)文化撞擊下理智與情感的二律背反[D];吉林大學(xué);2004年

8 韓福娜;論《塵埃落定》的空寂觀[D];吉林大學(xué);2009年

9 曼拉太;《塵埃落定》藏譯本翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2011年

10 張立馳;論《塵埃落定》的語(yǔ)言詩(shī)性美[D];安徽大學(xué);2003年


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):323652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/323652.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2768d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com