《昨日女神》(節(jié)選)翻譯報告
本文關鍵詞:《昨日女神》(節(jié)選)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國兒童文學翻譯始于晚清時期,高潮出現(xiàn)在五四運動前后,在此期間中國引進了許多優(yōu)秀的兒童文學作品,如《伊索寓言》、《安徒生童話》、《格林童話》等,這些作品至今仍是中國兒童文學翻譯的經(jīng)典代表。本文選取了美國作家卡洛琳·庫尼(Caroline B.Cooney)的作品《昨日女神》(Goddess of Yesterday)作為翻譯材料,通過對其中部分章節(jié)的翻譯,試探討兒童文學作品的文體特征,以及在功能對等理論指導下的兒童文學翻譯策略!皟和疚弧钡姆g理念與奈達的功能對等都非常注重目標讀者,譯者在翻譯時應考慮到兒童的接受能力、語言特征和心理特征等因素,使譯文更能被兒童所接受!蹲蛉张瘛愤@本書以古希臘神話故事《特洛伊戰(zhàn)爭》為創(chuàng)作背景,講訴了主人公亞娜珊德拉(Anaxandra)在六歲離開家做人質(zhì)后的人生經(jīng)歷。本報告通過分析《昨日女神》這部作品的文體特征,在奈達功能對等翻譯理論的指導下,探討兒童文學作品的些許翻譯策略。筆者希望通過此次翻譯實踐,能夠進一步提高翻譯技能,更好地理解功能對等理論,更好地把握兒童文學的語言特征。
【關鍵詞】:兒童文學翻譯 文體特征 功能對等 翻譯策略 《昨日女神》
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-19
- 1.1 Author of the Book9-10
- 1.2 Contents of the Book10-11
- 1.3 Background and Significance of the Present Study11-12
- 1.4 Stylistic Features of the Source Text12-19
- 1.4.1 Lexical Features12-14
- 1.4.2 Syntactic Features14-16
- 1.4.3 Rhetorical Features16-19
- 2. PROCESS DESCRIPTION19-25
- 2.1 Pre-translation Preparation19-22
- 2.1.1 Basic Requirements for a Translator19-20
- 2.1.2 Translation Tools and References20
- 2.1.3 Schedule of the Translation Process20-21
- 2.1.4 Selection of Parallel Texts21-22
- 2.2 Translation Quality Control22-25
- 3. FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND CASE STUDY25-41
- 3.1 About Nida’s Functional Equivalence25-26
- 3.2 Translating of Words26-29
- 3.2.1 Proper Choice of Words26-29
- 3.3 Translating of Sentences29-35
- 3.3.1 Linear Translation29-30
- 3.3.2 Restructuring the Sentence30-33
- 3.3.3 Free Translation33-35
- 3.4 Translating of Rhetorical Devices35-41
- 3.4.1 Translating of Metaphors and Similes35-36
- 3.4.2 Translating of Personification36-38
- 3.4.3 Translating of Parallelism38-41
- 4. CONCLUSION41-43
- REFERENCES43-45
- APPENDIX A45-47
- APPENDIX B47-92
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期
3 權金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期
6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期
10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:323470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/323470.html