《城墻:鮮血與磚瓦中的文明史》(第一章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-06-14 04:17
本篇翻譯報告源文本節(jié)選自《城墻:鮮血與磚瓦中的文明史》第一章的前兩部分。節(jié)選部分主要描述了古代分別發(fā)生于兩河流域和希臘地區(qū)的歷史故事及人文特色。該書出版于2018年10月,作者為美國歷史學(xué)家大衛(wèi)·弗萊。作品以城墻為線索,介紹了各個歷史時期不同地域的文明發(fā)展進(jìn)程、生活方式演變和著名歷史人物等,涵蓋了考古研究、歷史神話、地理知識等方面內(nèi)容,精彩紛呈。作品以敘事為主,語言清晰、邏輯性強(qiáng)。根據(jù)德國翻譯理論家、學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(1923-2018)所提出的文本類型理論,該作屬于以“內(nèi)容”為主導(dǎo)的信息型文本,翻譯時,應(yīng)以傳達(dá)“內(nèi)容”為中心。根據(jù)信息型文本的特點(diǎn)和功能,彼得·紐馬克認(rèn)為,交際翻譯適用于信息型文本的翻譯。交際翻譯以目的語讀者的語言習(xí)慣及文化特征為導(dǎo)向傳達(dá)原作信息,以期使目的語讀者和源語言讀者產(chǎn)生同種閱讀感受和效應(yīng)。筆者認(rèn)為,交際翻譯能夠使譯文更符合目的語環(huán)境和邏輯,從而有助于讀者更好地理解并接收原作所包含的信息,能夠達(dá)到信息型文本的翻譯目的和交際效果。因此,本文的翻譯工作以交際翻譯法為指導(dǎo)進(jìn)行。本篇翻譯報告主要由四部分構(gòu)成。第一部分為翻譯任務(wù)簡述,主要分為翻譯任務(wù)來源、源文本概述和項(xiàng)...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識的積累
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.2 譯文初稿
2.3 譯后審校
2.3.1 二稿的分析和修改
2.3.2 終稿的修訂和潤色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯、短語層面
3.1.1 專有名詞的音譯與沿用
3.1.2 漢語詞義的比較與選用
3.1.3 漢語四字格詞語的應(yīng)用
3.2 句子、語篇層面
3.2.1 基于漢語“螺旋式”語序特征的翻譯
3.2.2 基于漢語“意合型”銜接特征的翻譯
3.2.3 基于漢語“主觀性”思維傾向的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 詞匯、短語層面的翻譯策略及理論思考
4.2 句子、語篇層面的翻譯策略及理論思考
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對照表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢思維方式差異對大學(xué)英語寫作中語篇結(jié)構(gòu)的影響[J]. 鞏向飛. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2013(11)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(教師版). 2009(05)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]凱瑟琳娜·賴斯翻譯思想評介——評賴斯的《翻譯批評:潛力與制約》[J]. 單麗雯. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(03)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[9]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1998(04)
本文編號:3229051
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識的積累
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.2 譯文初稿
2.3 譯后審校
2.3.1 二稿的分析和修改
2.3.2 終稿的修訂和潤色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯、短語層面
3.1.1 專有名詞的音譯與沿用
3.1.2 漢語詞義的比較與選用
3.1.3 漢語四字格詞語的應(yīng)用
3.2 句子、語篇層面
3.2.1 基于漢語“螺旋式”語序特征的翻譯
3.2.2 基于漢語“意合型”銜接特征的翻譯
3.2.3 基于漢語“主觀性”思維傾向的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 詞匯、短語層面的翻譯策略及理論思考
4.2 句子、語篇層面的翻譯策略及理論思考
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對照表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢思維方式差異對大學(xué)英語寫作中語篇結(jié)構(gòu)的影響[J]. 鞏向飛. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2013(11)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(教師版). 2009(05)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]凱瑟琳娜·賴斯翻譯思想評介——評賴斯的《翻譯批評:潛力與制約》[J]. 單麗雯. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(03)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[9]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1998(04)
本文編號:3229051
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3229051.html
最近更新
教材專著