《市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)基
發(fā)布時(shí)間:2021-06-11 07:05
市場(chǎng)營(yíng)銷是在創(chuàng)造、傳播和交換產(chǎn)品中,為顧客、合作伙伴以及整個(gè)社會(huì)帶來價(jià)值的一系列活動(dòng)。無論是對(duì)消費(fèi)者還是從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的員工或管理人員來說,市場(chǎng)營(yíng)銷是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中一個(gè)不可或缺的重要話題。將英文市場(chǎng)營(yíng)銷相關(guān)資料譯為漢語,有助于我國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域的研究與實(shí)踐活動(dòng)的開展。本實(shí)踐報(bào)告基于筆者翻譯的《市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)基礎(chǔ)》中第一章"市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)的性質(zhì)",內(nèi)容涉及營(yíng)銷的定義、營(yíng)銷的發(fā)展、營(yíng)銷與企業(yè)績(jī)效、營(yíng)銷的范圍及營(yíng)銷計(jì)劃。該報(bào)告以文本中被動(dòng)句的翻譯為研究對(duì)象,對(duì)翻譯實(shí)踐過程做了詳細(xì)的描述和總結(jié)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以目的論為理論基礎(chǔ),在忠于原文基礎(chǔ)之上,通過實(shí)際翻譯案例,總結(jié)出可以將英語被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句、譯成漢語被動(dòng)句、譯成含有"把"、"由"字的句子等翻譯策略。實(shí)踐報(bào)告還總結(jié)了英語中含有IT的被動(dòng)句型的漢譯方法。通過嘗試以上翻譯策略,譯者可以使譯文更加自然流暢、更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本介紹
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 被動(dòng)語態(tài)概述
3.2 文本漢譯的理論基礎(chǔ)
3.3 被動(dòng)句翻譯實(shí)例
3.3.1 英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句
3.3.2 英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句
3.3.3 英語被動(dòng)句譯成含有"把"、"由"字的漢語句子
3.3.4 英語中含有IT的被動(dòng)句型的漢譯
3.4 總結(jié)
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯原文及譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[2]英漢被動(dòng)句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J]. 鄧云華,黃廣平. 中國(guó)外語. 2014(01)
[3]從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J]. 王皓. 中國(guó)科技翻譯. 2013(01)
[4]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國(guó)翻譯. 2011(04)
[5]被動(dòng)語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[6]漢語被動(dòng)句句法分析的重新思考[J]. 鄧思穎. 當(dāng)代語言學(xué). 2008(04)
[7]英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
本文編號(hào):3224071
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本介紹
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 被動(dòng)語態(tài)概述
3.2 文本漢譯的理論基礎(chǔ)
3.3 被動(dòng)句翻譯實(shí)例
3.3.1 英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句
3.3.2 英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句
3.3.3 英語被動(dòng)句譯成含有"把"、"由"字的漢語句子
3.3.4 英語中含有IT的被動(dòng)句型的漢譯
3.4 總結(jié)
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯原文及譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[2]英漢被動(dòng)句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J]. 鄧云華,黃廣平. 中國(guó)外語. 2014(01)
[3]從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J]. 王皓. 中國(guó)科技翻譯. 2013(01)
[4]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國(guó)翻譯. 2011(04)
[5]被動(dòng)語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[6]漢語被動(dòng)句句法分析的重新思考[J]. 鄧思穎. 當(dāng)代語言學(xué). 2008(04)
[7]英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
本文編號(hào):3224071
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3224071.html
最近更新
教材專著