《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 21:39
本翻譯報(bào)告是對(duì)北京物資學(xué)院謝桂梅教授編著的《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》(英文版·第二版)進(jìn)行翻譯研究而撰寫的翻譯報(bào)告。全書立足于中國視角和觀點(diǎn),涵蓋當(dāng)前國際貿(mào)易形勢下的主要程序和重點(diǎn)環(huán)節(jié),包括貿(mào)易程序、合同談判和履行、合同標(biāo)的及國際貿(mào)易術(shù)語等有關(guān)內(nèi)容,介紹了國際支付和國際貨物運(yùn)輸?shù)男问椒诸?對(duì)于國際貿(mào)易行為中常見的海洋貨物保險(xiǎn)和檢驗(yàn)進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述,對(duì)進(jìn)出口程序的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了簡要介紹,具有全面性、概括性和生動(dòng)性的顯著特點(diǎn)。此外,本書對(duì)國際貿(mào)易爭端中的熱點(diǎn)問題-貿(mào)易保護(hù)主義涉及的主要法律進(jìn)行了簡單介紹,具有一定參考價(jià)值。本翻譯報(bào)告主要由以下四個(gè)部分組成:第一部分為翻譯項(xiàng)目描述,介紹了本次翻譯項(xiàng)目的背景及意義;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后校正;譯前準(zhǔn)備包括基本準(zhǔn)備、原文分析、翻譯理論指導(dǎo);第三部分為案例分析,主要分析在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詞匯層面、句法層面以及語篇層面的相關(guān)翻譯實(shí)例;詞匯層面包括一詞多譯和常用術(shù)語、轉(zhuǎn)譯、增譯和省譯;句法層面包括分割、逆譯;語篇層面包括省略和剖析;第四部分為總結(jié),主要包括本次翻譯項(xiàng)目相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)以及仍然存在的問題,并提出適時(shí)性合理建議。
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Basic Preparation
2.1.2 Original Text Analysis
2.1.3 Theoretical Guidance of Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Polysemy and Terminology
3.1.2 Conversion
3.1.3 Addition and Deletion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Division
3.2.2 Reversion
3.3 Discourse Level
3.3.1 Omission
3.3.2 Dissection
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Studies
4.2 Limitations and Further Works
4.3 Suggestions
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
ACDEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英語語言學(xué)的著作翻譯研究[J]. 王海洲. 普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]淺談國際貿(mào)易英語的語用特征及翻譯原則[J]. 劉小琴. 國際公關(guān). 2019(04)
[3]功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J]. 朱睿. 中國商論. 2019(04)
[4]商務(wù)英語常見詞語的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳澤澤. 技術(shù)與市場. 2008(11)
[5]奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J]. 熊德米. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
碩士論文
[1]商務(wù)英語翻譯中的文體等值[D]. 劉竹林.上海海事大學(xué) 2007
本文編號(hào):3186376
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Basic Preparation
2.1.2 Original Text Analysis
2.1.3 Theoretical Guidance of Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Polysemy and Terminology
3.1.2 Conversion
3.1.3 Addition and Deletion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Division
3.2.2 Reversion
3.3 Discourse Level
3.3.1 Omission
3.3.2 Dissection
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Studies
4.2 Limitations and Further Works
4.3 Suggestions
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
ACDEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英語語言學(xué)的著作翻譯研究[J]. 王海洲. 普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]淺談國際貿(mào)易英語的語用特征及翻譯原則[J]. 劉小琴. 國際公關(guān). 2019(04)
[3]功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J]. 朱睿. 中國商論. 2019(04)
[4]商務(wù)英語常見詞語的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳澤澤. 技術(shù)與市場. 2008(11)
[5]奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J]. 熊德米. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
碩士論文
[1]商務(wù)英語翻譯中的文體等值[D]. 劉竹林.上海海事大學(xué) 2007
本文編號(hào):3186376
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3186376.html
最近更新
教材專著