目的論視角下政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 10:30
政治在國(guó)家發(fā)展中起著非常重要的作用。它還確定了國(guó)家間關(guān)系的戰(zhàn)略。為了正確理解和代表政治利益,有必要掌握政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ),文件,演講等的翻譯知識(shí)。像任何其他科學(xué)文獻(xiàn)一樣,政治文獻(xiàn)都有其特有的語(yǔ)言項(xiàng)目,需要翻譯者準(zhǔn)確而敏銳。大多數(shù)關(guān)于一般政治的書都以表達(dá)的激情,論戰(zhàn)風(fēng)格為特征,其具體特征是將科學(xué)言語(yǔ)的元素從一方與不同的情感色彩表達(dá)方式從另一方面融合在一起。在本文中,筆者回答了一下的研究問(wèn)題:1.翻譯者在翻譯政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難?2.在詳細(xì)分析困難之后,哪些策略對(duì)政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯有效?3.政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則是什么?本文從目的論的角度對(duì)政治文獻(xiàn)的翻譯進(jìn)行了研究,介紹了該理論的一些基本規(guī)律。本文中,筆者從目的論理論的角度,從漢語(yǔ)到英語(yǔ),研究了政治文獻(xiàn)的各種翻譯方法。本研究以中文三篇由筆者翻譯成英文的政治文獻(xiàn)為基礎(chǔ)。對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)研究,因?yàn)樗瞧駷橹乖谥袊?guó)尚未詳細(xì)研究的翻譯類型之一。本文的目的是介紹政治文獻(xiàn)的翻譯方法,以便讓那些愿意在翻譯科學(xué)中保持其教育和科學(xué)載體的人易于理解,旨在拓寬他們對(duì)翻譯研究的看法。通過(guò)分析三篇政治文獻(xiàn)的翻譯,揭示了語(yǔ)法,詞匯和文體方面的困...
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Overall Structure of the Study
2 Literature Review
2.1 Translation and its aims
2.2 Translation of Political literature terms
2.3 Skopos Theory
2.3.1 A brief history of Skopos Theory
2.3.2 Skopos and Translation Brief
2.3.3 The Deficiencies of Skopos Theory
2.3.4 Skopos theory in different periods of time
2.3.5 Skopos theory in political literature
3 Difficulties and analysis of translation of Political Literature terms
3.1 Difficulties of translation of Political Literature terms
3.1.1 Grammatical difficulties of translation
3.1.2 Lexical difficulties of transformation
3.1.3 Stylistic difficulties of translation
3.2 Analysis of translation of Political Literature terms
3.2.1 Grammatical analysis of translated article
3.2.2 Lexical analysis of translated article
4 Strategies of translation of Political Literature terms
4.1 Translation strategies
4.1.1 The term"translation strategy"
4.1.2 Specificity of Political Materials Translation
4.1.3 Correct usage and translation of highly specialized terminology
4.2 General principles of Strategies in Translation of Political Literature terms…
4.2.1 The Loyalty Principle
4.2.2 The Clarity Principle
4.2.3 The Compromise Principle
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
Translation of three articles from Chinese to English
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國(guó)人口增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變與可持續(xù)發(fā)展[J]. 陳麗芬,江衛(wèi)東. 中國(guó)人口.資源與環(huán)境. 1998(04)
[2]論中國(guó)區(qū)域開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略與人口、資源及環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展[J]. 梁龍男. 中國(guó)人口.資源與環(huán)境. 1998(02)
本文編號(hào):3185490
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Overall Structure of the Study
2 Literature Review
2.1 Translation and its aims
2.2 Translation of Political literature terms
2.3 Skopos Theory
2.3.1 A brief history of Skopos Theory
2.3.2 Skopos and Translation Brief
2.3.3 The Deficiencies of Skopos Theory
2.3.4 Skopos theory in different periods of time
2.3.5 Skopos theory in political literature
3 Difficulties and analysis of translation of Political Literature terms
3.1 Difficulties of translation of Political Literature terms
3.1.1 Grammatical difficulties of translation
3.1.2 Lexical difficulties of transformation
3.1.3 Stylistic difficulties of translation
3.2 Analysis of translation of Political Literature terms
3.2.1 Grammatical analysis of translated article
3.2.2 Lexical analysis of translated article
4 Strategies of translation of Political Literature terms
4.1 Translation strategies
4.1.1 The term"translation strategy"
4.1.2 Specificity of Political Materials Translation
4.1.3 Correct usage and translation of highly specialized terminology
4.2 General principles of Strategies in Translation of Political Literature terms…
4.2.1 The Loyalty Principle
4.2.2 The Clarity Principle
4.2.3 The Compromise Principle
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
Translation of three articles from Chinese to English
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國(guó)人口增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變與可持續(xù)發(fā)展[J]. 陳麗芬,江衛(wèi)東. 中國(guó)人口.資源與環(huán)境. 1998(04)
[2]論中國(guó)區(qū)域開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略與人口、資源及環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展[J]. 梁龍男. 中國(guó)人口.資源與環(huán)境. 1998(02)
本文編號(hào):3185490
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3185490.html
最近更新
教材專著