《ThinkAgile HX系列超融合架構(gòu)方案建議書》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-14 08:09
隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展與科技全球化的持續(xù)深入,各國之間的技術(shù)交流與合作也日益密切?萍嘉谋咀鳛閭鞑タ萍夹畔⒌妮d體,其重要性不言而喻,同時這類文本也具有相當(dāng)?shù)姆g價值,對其進行翻譯可以增進不同國家之間的科技交流。本翻譯實踐報告選取了聯(lián)想公司的一份超融合架構(gòu)方案建議書作為翻譯材料,根據(jù)文本類型理論,該文本屬于普通科技文體下的技術(shù)文本。通過翻譯這份材料,筆者希望在理解原文內(nèi)容、把握原文的語言特點的基礎(chǔ)上,靈活運用所學(xué)到的翻譯理論與技巧,呈現(xiàn)出一份較好的譯文,并且嘗試探索出一些將漢語科技文本英譯的具體翻譯技巧。源語文本是一份科技公司的方案建議書,具有較強的專業(yè)性,語言簡潔連貫。所以在翻譯的過程中,筆者需要認(rèn)真考慮遣詞造句并且反復(fù)地對譯文進行修改,從而使譯文的語言準(zhǔn)確客觀、通順流暢,以達到確切傳達原文含義的理想效果。對于材料中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語以及縮略語,筆者在譯前建立了術(shù)語表,并且查找了相關(guān)的平行文本,這些都對翻譯過程起到了很大的幫助。此后,筆者通過具體的翻譯案例分析,從詞匯和句法兩個層面入手,總結(jié)出了一些經(jīng)驗,比如運用省譯法和轉(zhuǎn)譯法翻譯漢語中的范疇詞,結(jié)合科技英語的語言特點在翻譯時多使用被動結(jié)構(gòu)...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.3 研究意義
1.4 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本分析
2.1.2 專業(yè)知識積累
2.1.3 平行文本查找
2.1.4 術(shù)語表制作
2.2 譯中過程
2.2.1 翻譯階段安排
2.2.2 翻譯工具選取
2.2.3 翻譯要點記錄
2.3 譯后事宜
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯難點及翻譯策略
3.1.1 專業(yè)術(shù)語
3.1.2 縮略語
3.1.3 范疇詞
3.2 句子翻譯難點及翻譯策略
3.2.1 被動結(jié)構(gòu)的普遍化
3.2.2 漢語長定語的翻譯
3.2.3 邏輯關(guān)系的隱與顯
3.2.4 調(diào)整語序突出重點
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 不足與局限
參考文獻
附錄A 術(shù)語表
附錄B 漢語原文與英語譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外位結(jié)構(gòu)與科技譯文質(zhì)量提升——以漢英翻譯為例[J]. 鐘含春,范武邱. 中國科技翻譯. 2018(01)
[2]國內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J]. 單宇,范武邱,謝菲. 上海翻譯. 2017(02)
[3]國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J]. 單宇,范武邱. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]科技英語被動語態(tài)使用量變化趨勢[J]. 肖碧丹. 中國科技翻譯. 2015(04)
[5]語篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國科技翻譯. 2015(03)
[7]科技英語翻譯中的隱與顯[J]. 白丹妮. 中國科技翻譯. 2015(02)
[8]試談劉重德翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“切”——以科技英語翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國科技翻譯. 2015(02)
[9]論語篇意向性與科技翻譯[J]. 劉英蘋. 中國科技翻譯. 2014(03)
[10]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
本文編號:3185303
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.3 研究意義
1.4 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本分析
2.1.2 專業(yè)知識積累
2.1.3 平行文本查找
2.1.4 術(shù)語表制作
2.2 譯中過程
2.2.1 翻譯階段安排
2.2.2 翻譯工具選取
2.2.3 翻譯要點記錄
2.3 譯后事宜
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯難點及翻譯策略
3.1.1 專業(yè)術(shù)語
3.1.2 縮略語
3.1.3 范疇詞
3.2 句子翻譯難點及翻譯策略
3.2.1 被動結(jié)構(gòu)的普遍化
3.2.2 漢語長定語的翻譯
3.2.3 邏輯關(guān)系的隱與顯
3.2.4 調(diào)整語序突出重點
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 不足與局限
參考文獻
附錄A 術(shù)語表
附錄B 漢語原文與英語譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外位結(jié)構(gòu)與科技譯文質(zhì)量提升——以漢英翻譯為例[J]. 鐘含春,范武邱. 中國科技翻譯. 2018(01)
[2]國內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J]. 單宇,范武邱,謝菲. 上海翻譯. 2017(02)
[3]國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J]. 單宇,范武邱. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]科技英語被動語態(tài)使用量變化趨勢[J]. 肖碧丹. 中國科技翻譯. 2015(04)
[5]語篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國科技翻譯. 2015(03)
[7]科技英語翻譯中的隱與顯[J]. 白丹妮. 中國科技翻譯. 2015(02)
[8]試談劉重德翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“切”——以科技英語翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國科技翻譯. 2015(02)
[9]論語篇意向性與科技翻譯[J]. 劉英蘋. 中國科技翻譯. 2014(03)
[10]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
本文編號:3185303
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3185303.html
最近更新
教材專著