天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

清末國際法翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 01:13
  鴉片戰(zhàn)爭之前,晚清政府自認(rèn)為中國是東亞的中心,世界的中心,其他民族皆系夷狄、野蠻之民族,因而長期實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策,拒絕與外界的一切往來。那時(shí)的大清帝國已然成為井底之蛙,難以知曉世界的潮流。這種狀況一直持續(xù)到了1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)。西方列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮打開中國國門,晚清政府不得不放棄“閉關(guān)鎖國”政策,敞開國門,進(jìn)入世界。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國被迫與西方各國簽訂了一系列不平等條約,這些條約侵占了中國多項(xiàng)權(quán)益。晚清政府及一些有識之士意識到要想與西方列強(qiáng)進(jìn)行平等談判,首先需要的是了解西方的法律。進(jìn)而,晚清時(shí)期掀起了西方法律翻譯的潮流。其中最先傳入到中國的西方法律著作是國際法。晚清統(tǒng)治者為了與西方列強(qiáng)進(jìn)行斗爭,也迫切需要引進(jìn)國際法。因而,晚清政府及民間開始大規(guī)模的翻譯國際法。本文采用文獻(xiàn)研究方法,歷史研究方法以及跨學(xué)科研究方法,對清末國際法翻譯史進(jìn)行研究,通過對史料的查閱與研究,梳理晚清時(shí)期國際法翻譯的主要代表人物以及他們的翻譯作品和翻譯方法,并通過個(gè)案研究分析晚清國際法翻譯對當(dāng)時(shí)中國的外交、教育、政治思想及中國翻譯史的影響。研究發(fā)現(xiàn):(1)在晚清時(shí)期,對國際法引進(jìn)翻譯的主要代表人物有“... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objectives and Significance of the Study
    1.3 Research Methodology
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
        2.1.1 Previous Studies on the Translation of International Law at Home
        2.1.2 Previous Studies on the Translation of International Law Abroad
    2.2 Summary
Chapter Three Main Translated Works and Major Translation Methods
    3.1 Lin Zexu and The Law of Nations
    3.2 W.A.P.Martin and His Translated Works of International Law
        3.2.1 Elements of International Law
        3.2.2 Guide Diplomatique
        3.2.3 Other International Law Works Translated by W.A.P.Martin
    3.3 John Fryer and His Translated Works of International Law
        3.3.1 International Law in Encyclopaedia Britannia
        3.3.2 Commentaries upon International Law
        3.3.3 Other International Law Works Translated by John Fryer
    3.4 Chinese Students Studying in Japan and Their Translated Works
    3.5 Major Translation Methods
        3.5.1 The Translation Method of Addition
        3.5.2 The Translation Method of Omission
Chapter Four The Influences of the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
    4.1 Positive Influences of the Translation of International Law
        4.1.1 The Influences on Diplomatic and Military Aspects
        4.1.2 The Influences on Educational Aspect
        4.1.3 The Influences on Politics and Ideas
        4.1.4 The Influences on Chinese translation history
    4.2 Negative Influences of the Translation of International Law
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Implications of the Study
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
References
Appendices
    Appendix A
    Appendix B
Publication


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論清末國際公法的引入與中國法律的近代化[J]. 陳剛.  唐山學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[2]《佐治芻言》與西方自由資本主義思想的傳入[J]. 王林.  甘肅社會科學(xué). 2008(06)
[3]論我國近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J]. 屈文生,石偉.  上海翻譯. 2007(04)
[4]近二十年晚清國際法研究的回顧與前瞻[J]. 張衛(wèi)明.  法律文獻(xiàn)信息與研究. 2007(03)
[5]《星軺指掌》與晚清外交的近代化[J]. 傅德元.  北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(06)
[6]中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良[J]. 高黎平.  延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(02)
[7]中國近代國際法學(xué)的誕生與成長[J]. 何勤華.  法學(xué)家. 2004(04)
[8]《萬國公法》與清末國際法[J]. 何勤華.  法學(xué)研究. 2001(05)
[9]論中英兩國政府處理林維喜事件的手法與態(tài)度[J]. 林啟彥,林錦源.  歷史研究. 2000(02)
[10]晚清國際法輸入述論[J]. 田濤.  天津社會科學(xué). 1999(06)

博士論文
[1]晚清中國與國際公約[D]. 尹新華.湖南師范大學(xué) 2011
[2]晚清中國對國際法的運(yùn)用[D]. 張衛(wèi)明.復(fù)旦大學(xué) 2011

碩士論文
[1]布迪厄場域視角下《萬國公法》譯本研究[D]. 翟歡.華東政法大學(xué) 2017
[2]以“jury”的譯介淺析清末法律翻譯對法律移植的影響[D]. 廖敏.華東政法大學(xué) 2015
[3]中國涉外法律發(fā)展考論[D]. 白俊峰.中國政法大學(xué) 2006



本文編號:3184983

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3184983.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶512ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com