基于眼動(dòng)數(shù)據(jù)的英漢視譯文本干擾研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 01:56
本研究對(duì)學(xué)生譯員的視閱口譯過(guò)程進(jìn)行了眼動(dòng)追蹤,通過(guò)控制文本句法復(fù)雜性觀察高階譯員和初階譯員的眼動(dòng)差異,并結(jié)合傳統(tǒng)的譯語(yǔ)分析探究造成文本干擾的原因。數(shù)據(jù)分析顯示,句法差異帶來(lái)的文本干擾普遍存在,導(dǎo)致注視次數(shù)、注視時(shí)間和回視增加,在一定程度上導(dǎo)致譯語(yǔ)不流暢甚至誤譯;高階譯員和初階譯員在眼動(dòng)和譯語(yǔ)上均表現(xiàn)出差異性。因此,加強(qiáng)針對(duì)性的視譯順句驅(qū)動(dòng)技能訓(xùn)練、提高語(yǔ)言表達(dá)能力是視譯表達(dá)質(zhì)量提升的關(guān)鍵。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)電化教學(xué). 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 視譯文本干擾研究
3 研究設(shè)計(jì)
3.1 研究假設(shè)
3.2 研究對(duì)象
3.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)備
3.4 實(shí)驗(yàn)材料
3.5 實(shí)驗(yàn)流程
4 數(shù)據(jù)分析與討論
4.1 眼動(dòng)差異
4.1.1 被試群體眼動(dòng)差異
4.1.2 句法條件下的眼動(dòng)差異
4.2 被試視譯能力差異
4.2.1 群體視譯能力差異
4.2.2 句法條件下的視譯質(zhì)量差異
4.3 討論
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]眼動(dòng)法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用與展望[J]. 劉艷梅,冉詩(shī)洋,李德鳳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(05)
[2]視閱口譯及其訓(xùn)練方法[J]. 萬(wàn)宏瑜. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2007(08)
[3]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J]. 李長(zhǎng)栓. 中國(guó)翻譯. 1996(06)
本文編號(hào):3185045
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)電化教學(xué). 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 視譯文本干擾研究
3 研究設(shè)計(jì)
3.1 研究假設(shè)
3.2 研究對(duì)象
3.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)備
3.4 實(shí)驗(yàn)材料
3.5 實(shí)驗(yàn)流程
4 數(shù)據(jù)分析與討論
4.1 眼動(dòng)差異
4.1.1 被試群體眼動(dòng)差異
4.1.2 句法條件下的眼動(dòng)差異
4.2 被試視譯能力差異
4.2.1 群體視譯能力差異
4.2.2 句法條件下的視譯質(zhì)量差異
4.3 討論
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]眼動(dòng)法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用與展望[J]. 劉艷梅,冉詩(shī)洋,李德鳳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(05)
[2]視閱口譯及其訓(xùn)練方法[J]. 萬(wàn)宏瑜. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2007(08)
[3]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J]. 李長(zhǎng)栓. 中國(guó)翻譯. 1996(06)
本文編號(hào):3185045
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3185045.html
最近更新
教材專著