A Report on the C-E Translation of the War Behind Darwin(Exc
發(fā)布時間:2021-04-15 21:30
科普文本是科技文本的一種,它面向廣大普通讀者,語言通俗易懂,向廣大讀者普及知識?破瘴谋臼羌兾谋究茖W和文學的結合體,既有科技作品的嚴謹邏輯,又不失浪漫的文學色彩。因此翻譯時要考慮到受眾,應以原文文本為基礎,以預期讀者群為導向,既要做到信息的精準和嚴謹,又要使讀者喜聞樂見,做到通俗易懂,才能真正起到科學普及的目的。目的論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的性原則是首要原則,居于核心地位。它說明,翻譯行為所要達到的目的,決定整個翻譯行為的過程,也就是結果決定方法!哆_爾文背后的戰(zhàn)爭》是一篇關于生物進化論的百科全書式的作品,囊括了進化論的各個方面的內容,全面而不深奧,是一篇有趣的科普文。本文以該書為例,在目的論的指導下,選取了《達爾文背后的戰(zhàn)爭》的前兩章進行了翻譯,重點關注了詞匯、句法和段落三個方面。在詞匯方面,通過對術語、四字格詞語、特色表達和冗余詞匯四個方面的翻譯,譯者明白了在翻譯過程中要專業(yè)選詞、選取地道表達、參考平行文本;句子方面主要針對運用修辭手法的句子以及一些幽默句子的翻譯,對其翻譯過程進行了分析;段...
【文章來源】:聊城大學山東省
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Theme and Style of the Source Text
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations
2.2 Translation Theory and Strategies
2.3 Translation,Revision and Final Treatment
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Vocabulary
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Four-character Idioms
3.1.3 Characteristic Expressions
3.1.4 Redundant Vocabulary
3.2 Sentence
3.2.1 Rhetoric
3.2.2 Humor
3.3 Paragraph
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3140119
【文章來源】:聊城大學山東省
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Theme and Style of the Source Text
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations
2.2 Translation Theory and Strategies
2.3 Translation,Revision and Final Treatment
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Vocabulary
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Four-character Idioms
3.1.3 Characteristic Expressions
3.1.4 Redundant Vocabulary
3.2 Sentence
3.2.1 Rhetoric
3.2.2 Humor
3.3 Paragraph
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3140119
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3140119.html
最近更新
教材專著