變譯理論指導(dǎo)下的體育新聞漢英翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-04-09 17:23
國內(nèi)體育新聞的國際傳播是中國的“體育強(qiáng)國”展望和“走出去”戰(zhàn)略銜接的重要一步。當(dāng)前我國國內(nèi)體育新聞國際化程度低,國內(nèi)體育新聞英文網(wǎng)寥寥無幾,而且很多報道都是國外體育新聞事件,國內(nèi)體育報道對外宣傳力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在這種情況下國內(nèi)體育新聞的漢譯英在一定程度上可以彌補(bǔ)國內(nèi)體育新聞報道對外宣傳不足的缺陷。在這一背景下,本翻譯實(shí)踐報告從新浪體育網(wǎng)選取數(shù)篇新聞,基于體育新聞的文本功能和結(jié)構(gòu)特征,以變譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段解決體育新聞標(biāo)題、導(dǎo)語、正文部分的難點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要有三個方面:如何采用正確的方法對選取的新聞進(jìn)行取舍翻譯,如何提高譯文的可讀性以及如何解決體育新聞中的體育術(shù)語翻譯問題。針對以上難點(diǎn),本作者采用減、縮、并解決新聞的選取問題,通過述、改、編提高譯文的可讀性,利用增這一變通手段對新聞中的體育術(shù)語進(jìn)行補(bǔ)充解釋。本作者希望通過此次變譯理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后同類型文本的翻譯提供借鑒。
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance and purpose of the report
1.3 Structure of the report
2. Theoretical Framework
2.1 Definition of Variation Translation
2.2 Seven adaptation techniques of Variation Translation
2.3 Three principles for translating sports news
3. Introduction to Sports News
3.1 Definition of sports news
3.2 Features of sports news
3.2.1 Functional features
3.2.2 Structural features
4. Task Process
4.1 Translation preparation
4.2 Translation process
4.3 Post translation revision
5. Case Study
5.1 Information selection
5.1.1 Deletion
5.1.1.1 Deleting irrelevant information
5.1.1.2 Deleting useless information
5.1.2 Combination
5.1.3 Condensation
5.2 Improvement on readability
5.2.1 Remodeling the title
5.2.2 Editing the lead
5.2.3 Editing the body
5.2.4 Rephrasing the body
5.3 Technical term translation
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯的多重意涵與理論地位[J]. 何剛強(qiáng). 外語與翻譯. 2018(02)
[2]論體育新聞報道內(nèi)容和形式的改變[J]. 張堃雷. 新聞傳播. 2018(12)
[3]功能翻譯理論視角下體育新聞標(biāo)題的漢譯研究[J]. 王夢潔,郭泉江. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(12)
[4]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[5]體育傳播學(xué)的學(xué)科特征與研究現(xiàn)狀——兼論體育的傳播特征及其信息符號理論[J]. 陳偉,郝勤. 體育科學(xué). 2006(06)
[6]成都體育新聞受眾形態(tài)的實(shí)證研究[J]. 郭晴,顧春先,王宏江. 成都體育學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[7]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[8]從讀者心理看體育新聞導(dǎo)語寫作[J]. 于次. 新聞導(dǎo)刊. 2000(03)
[9]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
本文編號:3128019
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance and purpose of the report
1.3 Structure of the report
2. Theoretical Framework
2.1 Definition of Variation Translation
2.2 Seven adaptation techniques of Variation Translation
2.3 Three principles for translating sports news
3. Introduction to Sports News
3.1 Definition of sports news
3.2 Features of sports news
3.2.1 Functional features
3.2.2 Structural features
4. Task Process
4.1 Translation preparation
4.2 Translation process
4.3 Post translation revision
5. Case Study
5.1 Information selection
5.1.1 Deletion
5.1.1.1 Deleting irrelevant information
5.1.1.2 Deleting useless information
5.1.2 Combination
5.1.3 Condensation
5.2 Improvement on readability
5.2.1 Remodeling the title
5.2.2 Editing the lead
5.2.3 Editing the body
5.2.4 Rephrasing the body
5.3 Technical term translation
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯的多重意涵與理論地位[J]. 何剛強(qiáng). 外語與翻譯. 2018(02)
[2]論體育新聞報道內(nèi)容和形式的改變[J]. 張堃雷. 新聞傳播. 2018(12)
[3]功能翻譯理論視角下體育新聞標(biāo)題的漢譯研究[J]. 王夢潔,郭泉江. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(12)
[4]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[5]體育傳播學(xué)的學(xué)科特征與研究現(xiàn)狀——兼論體育的傳播特征及其信息符號理論[J]. 陳偉,郝勤. 體育科學(xué). 2006(06)
[6]成都體育新聞受眾形態(tài)的實(shí)證研究[J]. 郭晴,顧春先,王宏江. 成都體育學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[7]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[8]從讀者心理看體育新聞導(dǎo)語寫作[J]. 于次. 新聞導(dǎo)刊. 2000(03)
[9]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
本文編號:3128019
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3128019.html
最近更新
教材專著