《伊麗莎白王太后》第十五章漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-09 15:30
全球化背景下,隨著人們對他國著名歷史人物的興趣不斷增加,大量外國傳記文學作品被引入中國,使得眾多中國讀者能夠進一步了解他國歷史文化。同時,對于從事傳記文學的翻譯工作者及研究者而言,這也是傳播中外文化,加強國際交流的良好契機。本翻譯實踐報告所選材料為英國官方傳記作家威廉·肖克羅斯(William Shawcross)所著的《伊麗莎白王太后》第十五章,該章節(jié)描繪了二戰(zhàn)后英國經(jīng)濟衰退,喬治六世和王后如何撫慰英國子民和發(fā)展英國同國際的關系。內(nèi)容客觀真實,有據(jù)可考,體現(xiàn)了傳記文本的歷史性。文章以記敘為主,含有大量直接引語,不乏生動的口語表達;長句則鋪陳細膩,兼具文學性。為處理好以上兩種特性,本翻譯實踐報告以林語堂“忠順美”翻譯原則為理論框架,結(jié)合本次翻譯項目中遇見的翻譯問題,分別從如何實現(xiàn)“忠順美”這三個方面探討了該翻譯理論對傳記翻譯的適用性。希望此次翻譯實踐經(jīng)驗對同等水平的英語筆譯專業(yè)學生學習英譯漢傳記翻譯有借鑒作用,也希望翻譯的文本對國內(nèi)研究二戰(zhàn)后英國皇家生活、政治歷史提供相關資料。
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Team Building and Task Division
2.1.2 Analysis on the Type and Features of the Source Text
2.1.3 Parallel Texts and Relevant Materials
2.2 Execution
2.3 Proofreading
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lin Yutang and His Translation Principle
3.2 An Overview of Faithfulness,Smoothness and Beautifulness
Chapter Four Case Analysis
4.1 Ways to Achieve Faithfulness
4.1.1 Understanding Relevant Background Knowledge
4.1.2 Choosing the Best Meaning Conforming to the Context
4.2 Ways to Achieve Smoothness
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.2.3 Other Readjustments
4.3 Ways to Achieve Beautifulness
4.3.1 Embodiment of the Writing Style of the Author
4.3.2 Embodiment of the Translating Style of the Translator
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1 List of People's Name Translation
Appendix2 List of Place Name Translation
Appendix3
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林語堂翻譯理論簡述及評論[J]. 洪長宇. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2016(02)
[2]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[3]林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J]. 王少娣. 外語學刊. 2012(02)
[4]淺析人物傳記的寫作[J]. 胡霞. 決策探索(下半月). 2010(04)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
[7]談談譯文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[8]林語堂的翻譯觀[J]. 周仕寶. 外語學刊. 2004(02)
[9]評《我在中國的歲月》的三個中譯本──兼論傳記文學的翻譯[J]. 穆雷,劉祎. 外國語(上海外國語大學學報). 1994(02)
[10]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
碩士論文
[1]傳記文學的翻譯策略探討[D]. 郭惠敏.華北理工大學 2015
本文編號:3127872
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Team Building and Task Division
2.1.2 Analysis on the Type and Features of the Source Text
2.1.3 Parallel Texts and Relevant Materials
2.2 Execution
2.3 Proofreading
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lin Yutang and His Translation Principle
3.2 An Overview of Faithfulness,Smoothness and Beautifulness
Chapter Four Case Analysis
4.1 Ways to Achieve Faithfulness
4.1.1 Understanding Relevant Background Knowledge
4.1.2 Choosing the Best Meaning Conforming to the Context
4.2 Ways to Achieve Smoothness
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.2.3 Other Readjustments
4.3 Ways to Achieve Beautifulness
4.3.1 Embodiment of the Writing Style of the Author
4.3.2 Embodiment of the Translating Style of the Translator
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1 List of People's Name Translation
Appendix2 List of Place Name Translation
Appendix3
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林語堂翻譯理論簡述及評論[J]. 洪長宇. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2016(02)
[2]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[3]林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J]. 王少娣. 外語學刊. 2012(02)
[4]淺析人物傳記的寫作[J]. 胡霞. 決策探索(下半月). 2010(04)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
[7]談談譯文的注釋[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(01)
[8]林語堂的翻譯觀[J]. 周仕寶. 外語學刊. 2004(02)
[9]評《我在中國的歲月》的三個中譯本──兼論傳記文學的翻譯[J]. 穆雷,劉祎. 外國語(上海外國語大學學報). 1994(02)
[10]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
碩士論文
[1]傳記文學的翻譯策略探討[D]. 郭惠敏.華北理工大學 2015
本文編號:3127872
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3127872.html
最近更新
教材專著