《早期語言發(fā)展》第五章英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 03:26
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《早期語言發(fā)展》一書第五章“詞形識(shí)別的開端—一行為和神經(jīng)生理學(xué)研究”。在該部分,作者主要討論了英國、威爾士等地區(qū)英語國家兒童早期語言習(xí)得的各問題,通過梳理先前實(shí)驗(yàn)和學(xué)者論文,對(duì)兒童語言習(xí)得過程中的現(xiàn)象做了分析和闡釋。本次翻譯實(shí)踐為英譯漢。在報(bào)告中,根據(jù)翻譯工作中遇到的主要問題的性質(zhì)與應(yīng)對(duì)方式,將其分為了幾大類別,列舉了相應(yīng)文本,并闡述了解決問題的理論依據(jù)及具體流程。這些問題常常出現(xiàn)在學(xué)術(shù)文本的翻譯當(dāng)中,通過分析本翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)難點(diǎn)詞句、段落,為如何譯出較為可信的學(xué)術(shù)文本提供了思路和建議。本篇報(bào)告共五章:第一章為本次翻譯實(shí)踐的簡介,包括項(xiàng)目簡介、原文本內(nèi)容、對(duì)應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域、本翻譯工作的目的及意義;第二章為翻譯過程介紹,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后編輯;第三章為翻譯前的各項(xiàng)前期準(zhǔn)備,包括通讀原文本、搜集和閱讀語言習(xí)得領(lǐng)域平行文本、查詢學(xué)習(xí)原文本中出現(xiàn)的名詞術(shù)語、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐主要使用的翻譯理論;第四章為案例分析,根據(jù)譯者在實(shí)踐中所遇到的各問題,舉例分析了術(shù)語詞匯的翻譯、復(fù)雜句的處理、句子的增刪等方面的問題,并通過初版譯文和修改版譯文的前后比較,介紹了譯后審校和修改潤色中的問...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.在7個(gè)電極上記錄的11個(gè)月大、學(xué)習(xí)英?的嬰兒暴露于熟悉單詞(黑線)和竿見??單詞(灰線)時(shí)的事件相關(guān)電位
圖2.英語HPP實(shí)驗(yàn)結(jié)果概況??
圖4.英語嬰兒出現(xiàn)的N2熟悉性效應(yīng)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]以科學(xué)方法指導(dǎo)術(shù)語翻譯[J]. 李長栓. 東方翻譯. 2019(01)
[3]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長栓. 上海翻譯. 2017(05)
[4]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[5]學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[6]再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國金(2009)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2010(02)
[7]雙語Stroop效應(yīng)的性別差異研究[J]. 馬恒芬,王培培,翁旭初. 應(yīng)用心理學(xué). 2010(01)
[8]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[9]翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評(píng)[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3077598
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.在7個(gè)電極上記錄的11個(gè)月大、學(xué)習(xí)英?的嬰兒暴露于熟悉單詞(黑線)和竿見??單詞(灰線)時(shí)的事件相關(guān)電位
圖2.英語HPP實(shí)驗(yàn)結(jié)果概況??
圖4.英語嬰兒出現(xiàn)的N2熟悉性效應(yīng)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]以科學(xué)方法指導(dǎo)術(shù)語翻譯[J]. 李長栓. 東方翻譯. 2019(01)
[3]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長栓. 上海翻譯. 2017(05)
[4]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[5]學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[6]再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國金(2009)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2010(02)
[7]雙語Stroop效應(yīng)的性別差異研究[J]. 馬恒芬,王培培,翁旭初. 應(yīng)用心理學(xué). 2010(01)
[8]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[9]翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評(píng)[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3077598
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3077598.html
最近更新
教材專著