天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

教育調(diào)研報(bào)告A New Vision for Education:Fostering Social and Emotio

發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 03:53
  本翻譯材料選自世界經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)布的New Vision of Education:Fostering Social and Emotional Learning through Technology(《教育的新愿景:通過(guò)技術(shù)培育社交與情緒能力學(xué)習(xí)》),主要講述社交與情緒能力學(xué)習(xí)的益處以及最佳實(shí)踐方式、教育技術(shù)的前景、阻礙社交與情緒能力學(xué)習(xí)推廣原因及對(duì)其推廣方式。中國(guó)對(duì)社交與情緒能力學(xué)習(xí)的研究語(yǔ)料相對(duì)缺乏,翻譯該文本能在一定程度上促進(jìn)社交與情緒能力學(xué)習(xí)在中國(guó)的推廣,為教育改革提供新方向。在翻譯過(guò)程中,文中出現(xiàn)大量教育學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯、教育類(lèi)電子產(chǎn)品名稱(chēng)、教育類(lèi)應(yīng)用軟件及社交與情緒能力學(xué)習(xí)項(xiàng)目名稱(chēng),這為譯者帶來(lái)了一定翻譯難度。除此之外,材料存在大量疑問(wèn)句及短語(yǔ)作標(biāo)題的現(xiàn)象,這為譯者的研究提供切入點(diǎn)。在本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,譯者試圖通過(guò)多種渠道確定專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯。在標(biāo)題處理方面,譯者采取增譯、轉(zhuǎn)換疑問(wèn)詞以及轉(zhuǎn)換詞性等方法處理標(biāo)題的翻譯,希望為相關(guān)翻譯提供借鑒。 

【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:144 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
        一、原文題材
        二、原文體裁
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
        一、翻譯目的
        二、翻譯的意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、公文文體翻譯研究現(xiàn)狀
        二、報(bào)告類(lèi)文體翻譯研究現(xiàn)狀
        三、同類(lèi)MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告研究現(xiàn)狀
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
        一、工具的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
        三、翻譯策略選擇
    第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
        一、翻譯計(jì)劃
        二、寫(xiě)作計(jì)劃
        三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過(guò)程
        一、術(shù)語(yǔ)表制定
        二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
        三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
        一、譯文審校
        二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
    第一節(jié) 詞匯的翻譯
        一、教育學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯
        二、教育類(lèi)電子產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯
        三、教育類(lèi)應(yīng)用軟件名稱(chēng)的翻譯
    第二節(jié) 標(biāo)題的翻譯
        一、增補(bǔ)
        二、轉(zhuǎn)換疑問(wèn)句
        三、轉(zhuǎn)換詞性
    第三節(jié) 語(yǔ)篇照應(yīng)手段翻譯
        一、零形回指
        二、代詞回指
        三、名詞回指
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
    第二節(jié) 提高譯者翻譯水平的途徑
    第三節(jié) 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 :原文、譯文
    附錄2 :平行文本
    附錄3 :術(shù)語(yǔ)表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)海事公文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙志剛.  上海海事大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]電學(xué)領(lǐng)域?qū)@詧?bào)告漢英翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤及解析[J]. 關(guān)楠楠,馬中秀.  中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利. 2014(05)
[3]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2014(01)
[4]英文航海氣象報(bào)告的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 宋秀萍.  湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(12)
[5]從一詞雙意談公文翻譯的簡(jiǎn)潔處理[J]. 曹靜怡.  讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2013(06)
[6]公文漢譯英的順應(yīng)性研究[J]. 周龍英,冷小利.  萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅.  上海翻譯. 2012(01)
[8]從政府工作報(bào)告看“建設(shè)”一詞的翻譯[J]. 楊廣燁.  銅仁學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[9]銜接與連貫理論的回顧[J]. 王雁冰.  山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[10]語(yǔ)篇構(gòu)式與回指確認(rèn)[J]. 許寧云.  海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)

碩士論文
[1]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)語(yǔ)篇代詞回指研究[D]. 宋翠萍.山東師范大學(xué) 2018



本文編號(hào):3077633

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3077633.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19297***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com