南方英文網(wǎng)漢英新聞編譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 04:46
筆者在南方英文網(wǎng)進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)(2019年7月至9月),主要負(fù)責(zé)中文稿件、采訪錄音及視頻的編譯工作,共完成稿件64篇。本報(bào)告中,筆者將結(jié)合自身的編譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷,對(duì)南方英文網(wǎng)平臺(tái)、編譯人員職責(zé)、編譯產(chǎn)出過(guò)程以及質(zhì)量控制做出介紹。在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下探討南方英文網(wǎng)的漢英新聞編譯,總結(jié)出編譯原文本的特點(diǎn),包括中國(guó)特色政治話語(yǔ)和新詞的使用、標(biāo)題中對(duì)政府官員的突出、引語(yǔ)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及小標(biāo)題的運(yùn)用等。結(jié)合原文本特點(diǎn),以具體實(shí)例分析編譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇,并有針對(duì)性地從語(yǔ)言維、文化維及交際維提出相應(yīng)的翻譯技巧。具體而言,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇可通過(guò)增譯、省譯、意譯、仿譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,解決中國(guó)特色政治話語(yǔ)、新詞、標(biāo)題、直接與間接引語(yǔ)以及主動(dòng)句等的翻譯問(wèn)題。在文化維的適應(yīng)性選擇方面,可使用直譯與意譯處理文化對(duì)等和文化差異。而在交際維的適應(yīng)性選擇方面,可通過(guò)增譯、省譯和轉(zhuǎn)換來(lái)分別解決信息缺失、信息冗余及信息可視化的問(wèn)題;诒敬螌(shí)習(xí)經(jīng)歷,筆者希望提高自身的翻譯技能,掌握新聞編譯技巧,為將來(lái)快速融入相關(guān)行業(yè)做準(zhǔn)備。同時(shí)也希望本報(bào)告能為其他新聞編譯以及相關(guān)專業(yè)者提供一些借鑒和參考。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:230 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of transediting internship
1.1.1 Brief introduction to transediting
1.1.2 Overview of Newsgd.com
1.1.3 Responsibilities of a transeditor at Newsgd.com
1.2 Significance of the report
1.3 Outline of the report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-transediting preparation
2.1.1 Parallel texts
2.1.2 Information collection
2.1.3 Eco-translatology theory study
2.2 Transediting process
2.2.1 Routine of transediting at Newsgd.com
2.2.2 Tools used in the transediting
2.3 Post-transediting management
2.3.1 Quality control
2.3.2 Comparison and analysis
2.3.3 Glossary collection
3.THEORETICAL FRAMEWORK OF ECO-TRANSLATOLOGY
3.1 Overview of eco-translatology
3.2 Adaptation and selection
3.3 Multi-dimensional transformations
3.4 Relationship between eco-translatology and news transediting
4.CASE ANALYSIS
4.1 Translational eco-environment of C-E news transediting
4.2 Adaptive selections in linguistic dimension
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.2.3 Discourse level
4.3 Adaptive selections in cultural dimension
4.4 Adaptive selections in communicative dimension
5.CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Reflections
5.2.1 On news transediting and eco-translatalogy
5.2.2 On transediting job as a transeditor
5.3 Limitations and suggestions
5.3.1 Limitations
5.3.2 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A Glossary sheet
Appendix B Practice materials
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計(jì)量研究[J]. 陳圣白. 上海翻譯. 2017(05)
[2]生態(tài)翻譯視角下的新聞標(biāo)題翻譯[J]. 葛茜. 新聞戰(zhàn)線. 2015(06)
[3]生態(tài)翻譯論對(duì)外宣翻譯的啟示[J]. 張麗紅,劉祥清. 中國(guó)科技翻譯. 2014(02)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯[J]. 郭英珍. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[6]淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J]. 陳明瑤. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[7]編譯研究概說(shuō)[J]. 許明武. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
本文編號(hào):3075881
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:230 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of transediting internship
1.1.1 Brief introduction to transediting
1.1.2 Overview of Newsgd.com
1.1.3 Responsibilities of a transeditor at Newsgd.com
1.2 Significance of the report
1.3 Outline of the report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-transediting preparation
2.1.1 Parallel texts
2.1.2 Information collection
2.1.3 Eco-translatology theory study
2.2 Transediting process
2.2.1 Routine of transediting at Newsgd.com
2.2.2 Tools used in the transediting
2.3 Post-transediting management
2.3.1 Quality control
2.3.2 Comparison and analysis
2.3.3 Glossary collection
3.THEORETICAL FRAMEWORK OF ECO-TRANSLATOLOGY
3.1 Overview of eco-translatology
3.2 Adaptation and selection
3.3 Multi-dimensional transformations
3.4 Relationship between eco-translatology and news transediting
4.CASE ANALYSIS
4.1 Translational eco-environment of C-E news transediting
4.2 Adaptive selections in linguistic dimension
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.2.3 Discourse level
4.3 Adaptive selections in cultural dimension
4.4 Adaptive selections in communicative dimension
5.CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Reflections
5.2.1 On news transediting and eco-translatalogy
5.2.2 On transediting job as a transeditor
5.3 Limitations and suggestions
5.3.1 Limitations
5.3.2 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A Glossary sheet
Appendix B Practice materials
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計(jì)量研究[J]. 陳圣白. 上海翻譯. 2017(05)
[2]生態(tài)翻譯視角下的新聞標(biāo)題翻譯[J]. 葛茜. 新聞戰(zhàn)線. 2015(06)
[3]生態(tài)翻譯論對(duì)外宣翻譯的啟示[J]. 張麗紅,劉祥清. 中國(guó)科技翻譯. 2014(02)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯[J]. 郭英珍. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[6]淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J]. 陳明瑤. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[7]編譯研究概說(shuō)[J]. 許明武. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
本文編號(hào):3075881
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3075881.html
最近更新
教材專著