關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《物質(zhì)世界》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-09 02:20
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,各國(guó)之間的交流日益密切?萍际且粋(gè)國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力,而英語是世界上使用最廣泛的語言,因此科技英語翻譯的重要性日益凸顯。本報(bào)告原文選自The Material World《物質(zhì)世界》一書,主要關(guān)于材料的性能和結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系以及材料的導(dǎo)電性和絕緣性和電子運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系。材料學(xué)的應(yīng)用涉及到生活和生產(chǎn)的各個(gè)方面,對(duì)一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、科技和國(guó)防實(shí)力起著重要作用。因此翻譯這方面的著作意義重大,不僅能夠幫助我們了解國(guó)外的先進(jìn)成果,而且還能加深國(guó)內(nèi)對(duì)材料學(xué)的認(rèn)識(shí)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,“翻譯是一種兩輪明示一推理的交際活動(dòng)。第一輪涉及原作者和譯者,第二輪涉及譯者和譯語讀者”。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,并考慮目的讀者的語境信息,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文試圖探索科技英語翻譯中體現(xiàn)的關(guān)聯(lián)理論思想以及關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語翻譯的解釋和指導(dǎo)作用。該實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章主要說明翻譯任務(wù)的背景、要求和目標(biāo)。第二章詳細(xì)闡述整個(gè)翻譯過程,包括分析原文、譯前準(zhǔn)備、正式翻譯、譯后譯文評(píng)估。第三章介紹關(guān)聯(lián)理論的基...
【文章來源】:江西理工大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Requirements of the Translation Task
1.3 Objectives of the Translation Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.2 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Preparations for Translation
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Translation Strategies
2.2.3 Translation Plan
2.3 Formal Translation
2.4 Measures Taken after Translation
2.4.1 Quality Control of the Target Text
2.4.2 Evaluation from the Customers
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Brief Introduction to Relevance Theory
3.1.1 Definition and Principles of Relevance
3.1.2 Optimal Relevance
3.1.3 Ostensive-Inferential Communication
3.2 Overview of Relevance Theory
3.2.1 Overview of the Relevance Theory at Home and Abroad
3.2.2 Overview of the Application of Relevance Theory in EST Translation
Chapter 4 Case Study Under the Guidance of Relevance Theory
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Sub-Technical Terms
4.1.3 Translation of Non-Technical Words
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Sentences of Rhetoric Devices
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Cleft Sentences
4.2.4 Translation of Long and complex Sentences
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Translation of Pronouns
4.3.2 Translation of Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Research and Practice
References
Appendix Ⅰ Term Base
Appendix Ⅱ Source and Target Texts
Published Academic Papers
本文編號(hào):3072077
【文章來源】:江西理工大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Requirements of the Translation Task
1.3 Objectives of the Translation Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.2 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Preparations for Translation
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Translation Strategies
2.2.3 Translation Plan
2.3 Formal Translation
2.4 Measures Taken after Translation
2.4.1 Quality Control of the Target Text
2.4.2 Evaluation from the Customers
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Brief Introduction to Relevance Theory
3.1.1 Definition and Principles of Relevance
3.1.2 Optimal Relevance
3.1.3 Ostensive-Inferential Communication
3.2 Overview of Relevance Theory
3.2.1 Overview of the Relevance Theory at Home and Abroad
3.2.2 Overview of the Application of Relevance Theory in EST Translation
Chapter 4 Case Study Under the Guidance of Relevance Theory
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Sub-Technical Terms
4.1.3 Translation of Non-Technical Words
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Sentences of Rhetoric Devices
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Cleft Sentences
4.2.4 Translation of Long and complex Sentences
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Translation of Pronouns
4.3.2 Translation of Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Research and Practice
References
Appendix Ⅰ Term Base
Appendix Ⅱ Source and Target Texts
Published Academic Papers
本文編號(hào):3072077
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3072077.html
最近更新
教材專著