佛山市中醫(yī)院足踝科中德學術(shù)交流英語口譯報告
發(fā)布時間:2021-02-22 15:26
包括口譯在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)在近幾年內(nèi)發(fā)展迅速,但中國市場上仍缺少高質(zhì)量的口譯員。完成高質(zhì)量的口譯需要譯員有著良好的聽力,信息處理能力,精力分配能力和表達能力,等等。在口譯工作之前,合理充分的譯前準備可以顯著提升交傳的表現(xiàn)。事實上,口譯前的準備工作不僅對翻譯人員來說至關(guān)重要,而且對于組織者和講者來說也是如此,然而這一事實往往被忽略。本實踐報告是基于筆者在佛山市中醫(yī)院為足踝科中德醫(yī)學交流所做的交替?zhèn)髯g。作者負責翻譯中國醫(yī)生與德國教授Makus Walther之間在足踝疾病方面的學術(shù)交流。此次活動旨在促進兩國醫(yī)學方面的深入合作。本報告詳細闡述了筆者本次醫(yī)學學術(shù)交流的口譯實踐,包括譯前準備、口譯過程及譯后總結(jié)。本文筆者以Daniel Gile的口譯理解模式為指導,詳細分析了譯前準備對本次口譯實踐的重要性,最大化地從本次實踐中吸取經(jīng)驗與教訓。本文旨在研究雙方(包括譯員和客戶)所作的譯前準備工作對口譯輸出質(zhì)量的影響。筆者希望借此提高她的譯前準備技巧和水平,并為其他口譯員提供有效的指導和應(yīng)對策略。本文主要由理論框架,任務(wù)描述,過程描述,案例分析和結(jié)論五部分組成。首先,筆者詳細闡述了該報告的目的和意義...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and significance of the report
1.2 Task Description
1.2.1 Background Information on the Task
1.2.2 Demands of Interpreter in the Task
1.2.3 Significance of the Task
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Daniel Gile's Effort Model for CI
2.1.1 Brief Introduction
2.1.2 Previous Studies
2.2 Pre-task Preparation Review
CHAPTER THREE PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation Before the Task
3.1.1 Preparation Made By the Author
3.1.2 Preparation Made By the Client
3.1.3 Problems and Solutions
3.2 Task Implementation
CHAPTER FOUR REFLECTION ON INTERPRETING QUALITY
4.1 Accuracy
4.2 Integrity
4.3 Fluency
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查[J]. 樓詩嘉,禹一奇. 瘋狂英語(理論版). 2017(03)
[2]吉爾的口譯模型對提升商務(wù)口譯譯員能力的啟示[J]. 高衛(wèi)紅,李盡崇. 今日中國論壇. 2013(Z1)
[3]從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J]. 呂穎. 四川教育學院學報. 2010(05)
[4]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學院學報(社會科學版). 2009(03)
[5]吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示[J]. 鄒姍姍. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2005(01)
[6]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
碩士論文
[1]論口譯的譯前準備[D]. 陸怡婷.外交學院 2018
[2]從吉爾口譯理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙[D]. 李葦杭.福建師范大學 2016
[3]論在吉爾理解公式指導下語外知識在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[D]. 熊瀟.四川外語學院 2012
本文編號:3046195
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and significance of the report
1.2 Task Description
1.2.1 Background Information on the Task
1.2.2 Demands of Interpreter in the Task
1.2.3 Significance of the Task
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Daniel Gile's Effort Model for CI
2.1.1 Brief Introduction
2.1.2 Previous Studies
2.2 Pre-task Preparation Review
CHAPTER THREE PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation Before the Task
3.1.1 Preparation Made By the Author
3.1.2 Preparation Made By the Client
3.1.3 Problems and Solutions
3.2 Task Implementation
CHAPTER FOUR REFLECTION ON INTERPRETING QUALITY
4.1 Accuracy
4.2 Integrity
4.3 Fluency
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查[J]. 樓詩嘉,禹一奇. 瘋狂英語(理論版). 2017(03)
[2]吉爾的口譯模型對提升商務(wù)口譯譯員能力的啟示[J]. 高衛(wèi)紅,李盡崇. 今日中國論壇. 2013(Z1)
[3]從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J]. 呂穎. 四川教育學院學報. 2010(05)
[4]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學院學報(社會科學版). 2009(03)
[5]吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示[J]. 鄒姍姍. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2005(01)
[6]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
碩士論文
[1]論口譯的譯前準備[D]. 陸怡婷.外交學院 2018
[2]從吉爾口譯理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙[D]. 李葦杭.福建師范大學 2016
[3]論在吉爾理解公式指導下語外知識在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[D]. 熊瀟.四川外語學院 2012
本文編號:3046195
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3046195.html
最近更新
教材專著