《澳大利亞原住民—土著人的故事》(第三章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-12 19:10
本文是一篇關(guān)于《澳大利亞原住民——土著人的故事》第三章的翻譯實踐報告。第三章主要講述了幾千年前居住在塔斯馬尼亞和維多利亞地區(qū)的澳大利亞人。作者根據(jù)探險者和歷史學家留下的證據(jù),還原土著人的故事,帶領(lǐng)讀者重新認識土著人。這是一篇極具研究價值的信息類文本。該實踐報告的第一章節(jié)是翻譯項目的簡介,第二章介紹準備工作,翻譯實踐的實施和后期審校工作,第三章是案例分析,總結(jié)重點和難點,舉例分析在處理詞匯和長句時所使用的翻譯方法。如詞義引申法,詞義選擇法,順譯法,重組法,拆分法等,最后分析如何處理帶破折號的句子。使用這些方法可以增強譯文的可讀性。第四章總結(jié)在實踐中收獲的經(jīng)驗以及對未來的建議。通過此次翻譯實踐,筆者能更靈活地運用一些翻譯方法和技巧,也更深入地學習了澳大利亞土著民的文化。此次翻譯實踐不僅對筆者自身有益,同時也為其他譯者和研究澳大利亞土著方面的讀者提供了借鑒。
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Plan-making
2.2 Process of Translation
2.2.1 Choice of Translation Theory
2.2.2 Implementation
2.3 After-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation of Words
3.2.1 Choice of Word Meanings
3.2.2 Extension
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Linear Translation
3.3.2 Restructuring
3.3.3 Splitting
3.4 Translation of Sentences with Dashes
3.4.1 To Remain the Dashes
3.4.2 To Delete the Dashes
3.4.3 To Replace the Dashes
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Practice
4.2 Suggestions for Future Translation Research
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號:3031311
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Plan-making
2.2 Process of Translation
2.2.1 Choice of Translation Theory
2.2.2 Implementation
2.3 After-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation of Words
3.2.1 Choice of Word Meanings
3.2.2 Extension
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Linear Translation
3.3.2 Restructuring
3.3.3 Splitting
3.4 Translation of Sentences with Dashes
3.4.1 To Remain the Dashes
3.4.2 To Delete the Dashes
3.4.3 To Replace the Dashes
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Practice
4.2 Suggestions for Future Translation Research
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號:3031311
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3031311.html
最近更新
教材專著