天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論視角下《與動物交流》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-14 21:23
  翻譯是一種實現(xiàn)語言溝通的方式,能夠讓語言不同的國家通過英語這種世界語言來實現(xiàn)溝通和交流。尤金·奈達在其出版的專著《翻譯的科學》中,基于翻譯的本質(zhì),首次從語言學的角度提出動態(tài)對等概念。它的對等內(nèi)容包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息,包括從語義到文體的再現(xiàn)。也就是說,在奈達看來,功能對等應(yīng)該優(yōu)先于形式對等,但并不是只顧內(nèi)容,而不顧形式,在做到內(nèi)容信息對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,但二者中,優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。《與動物交流》作者是潘尼羅·史密斯,是物種間交際領(lǐng)域著名的領(lǐng)軍人物。該實踐報告以此英譯本為研究對象,探討了功能對等翻譯理論在作品中的應(yīng)用。本作品語言具有一定的難度,對于每種動物的生活習性譯者需多加考究,避免錯譯。該實踐報告主要是基此書于第三章翻譯實踐完成后,根據(jù)所翻譯部分出現(xiàn)的特色詞匯和長難句進行分析總結(jié),結(jié)合功能對等理論進行細化處理。譯者對整個翻譯過程進行了總結(jié)與反思,學習了原作者使語言生動形象、帶有神秘色彩的同時又干凈凝練,努力在翻譯中達到簡潔與出彩平衡的標準。通過撰寫翻譯實踐報告,筆者能夠?qū)⒎g理論與技巧應(yīng)用... 

【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties Met in Translation
    2.4 Adaptation Theory
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-Task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Strategies at Lexical Level
    4.2 Structural Objects of Adaptability
    4.3 Contextual Correlates of Adaptability
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Translator's Reflection
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況


【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠鵬.  西安外國語大學學報. 2010(04)
[2]殊途同歸——論嚴復和奈達翻譯理論的相似性[J]. 何立芳.  貴州工業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(01)
[3]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華.  外語教學. 2007(06)

碩士論文
[1]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D]. 王燕.上海外國語大學 2012



本文編號:2977572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8604***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com