天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

知識(shí)產(chǎn)權(quán)類判決書英譯的翻譯轉(zhuǎn)移研究:信息橋視角

發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 23:35
  隨著全球化進(jìn)程的深入,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的法律交流不斷增加。就知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)而言,各國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的呼聲日益高漲。多邊貿(mào)易往來(lái)導(dǎo)致的跨國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛的案例也比比皆是。因此,如何有效地促進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律的交流變得尤為重要。翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯活動(dòng)中常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移的研究主要集中在理論研究和文學(xué)翻譯中,對(duì)判決書中的翻譯轉(zhuǎn)移研究較少。本文嘗試將翻譯轉(zhuǎn)移和判決書結(jié)合起來(lái),在信息橋模型的指導(dǎo)下,旨在探討知識(shí)產(chǎn)權(quán)類判決書中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。為此,本文提出了三個(gè)研究問(wèn)題:1.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)類判決書英譯之中,翻譯轉(zhuǎn)移的具體表現(xiàn)形式有哪些?2.這些翻譯轉(zhuǎn)移的產(chǎn)生受到哪些因素的影響?3.怎樣去評(píng)判這些翻譯轉(zhuǎn)移是否合適?本文選取了6篇知識(shí)產(chǎn)權(quán)類判決書及其英譯本作為語(yǔ)料,結(jié)合法律語(yǔ)篇信息分析,對(duì)其進(jìn)行信息成分的標(biāo)注,比較原文和譯文信息成分的差別。本文從宏觀語(yǔ)言和微觀信息層面總結(jié)了知識(shí)產(chǎn)權(quán)類判決書漢譯英時(shí)發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)移,研究發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)移在信息層面主要表現(xiàn)為:信息減少、信息增加、信息更換、信息移位。在語(yǔ)言層面體現(xiàn)在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面。在信息橋理論的指導(dǎo)下,本文指出影響翻譯轉(zhuǎn)移的因素主要是社會(huì)文化中的意識(shí)形態(tài),... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Objective and Questions
    1.5 Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Introduction
    2.2 Previous Studies on China’s IP Laws and Regulations
    2.3 Previous Studies on Legal Translation
        2.3.1 Studies on Legal Translation beyond China
        2.3.2 Studies on Legal Translation in China
        2.3.3 Studies on Chinese Judgments
    2.4 Previous Studies on Translation Shifts
    2.5 Previous Studies on Discourse Information
        2.5.1 Studies on Legal Discourse Information
        2.5.2 Studies on Information Bridges Model
    2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction
    3.2 Working Definitions
    3.3 Theoretical Foundations
        3.3.1 Legal Discourse Information Theory
        3.3.2 Information Bridges Model
    3.4 Analytical Framework
    3.5 Summary
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON INFORMATION PLANE
    4.1 Introduction
    4.2 Survey and Results
    4.3 Changes of Information Elements
        4.3.1 Information Deletion
        4.3.2 Information Addition
        4.3.3 Information Substitution
        4.3.4 Information Rearrangement
    4.4 Summary
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON LANGUAGE PLANE
    5.1 Introduction
    5.2 Translation Shifts in the Lexical Aspect
        5.2.1 Changes of Parts of Speech
        5.2.2 Expansion
        5.2.3 Deletion of Category Words
    5.3 Translation Shifts in the Syntactic Aspect
        5.3.1 Shifts between Active Voice and Passive Voice
        5.3.2 Shifts between Pre-modifier and Post-modifier
        5.3.3 Shifts between Topic-prominent and Subject-prominent
    5.4 Translation Shifts in the Textual Aspect
        5.4.1 Substitution
        5.4.2 Conjunction
    5.5 Summary
CHAPTER SIX INFLUENCING FACTORS AND PROPERNESS OF TRANSLATION SHIFTS
    6.1 Introduction
    6.2 Influencing Factors of Translation Shifts
        6.2.1 Socio-cultural Systems
        6.2.2 Linguistic Conventions
        6.2.3 Legal Systems
    6.3 The Properness of Translation Shifts
    6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
    7.1 Introduction
    7.2 Major Findings
    7.3 Conclusions
    7.4 Implications
    7.5 Limitations
    7.6 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A A Tagged Sample of a Chinese IP judgment (Excerpt)
    Appendix B A Tagged Sample of an English Version of IP Judgment (Excerpt)



本文編號(hào):2965527

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2965527.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9779e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com