天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

源語語速的變化對學生譯員口譯表現(xiàn)的影響 ——基于英漢有稿同傳的口譯實驗報告

發(fā)布時間:2020-12-28 09:48
  本報告的撰寫基于筆者為探討在英漢有稿同傳過程中,源語語速的變化對學生譯員口譯表現(xiàn)的影響所做的口譯實驗。本實驗以丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的認知負荷模型為理論基礎,選取我國東北地區(qū)某外國語大學15名MTI口譯研究生為實驗對象,其母語為漢語,外語為英語。除此之外,筆者以查爾斯·里德比特(Charles Leadbeater)所做演講《開放創(chuàng)新時代》(The Era of Open Innovation)為實驗源語,通過KMplayer語速轉換軟件將其前半部分播放速度轉為90詞/分,后半部分播放速度轉為130詞/分,通過實驗記錄并對比被試者的口譯表現(xiàn),同時結合訪談法與有提示回憶法進行定性分析,旨在通過定量描述與定性分析相結合的方式,研究以下三個問題:(1)在英漢有稿同傳過程中,源語語速的變化對學生譯員的口譯表現(xiàn)是否有影響?(2)若有影響,則這種影響的具體表現(xiàn)形式是什么?(3)產生這種影響的原因是什么?經實驗證明:首先,在英漢有稿同傳過程中,源語語速的變化對學生譯員的口譯表現(xiàn)有影響。其次,這種影響表現(xiàn)在源語語速加快,譯員在口譯過程中的誤譯和漏譯次數(shù)增多,譯語質量下降。最后,這種影響... 

【文章來源】:大連外國語大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:44 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

源語語速的變化對學生譯員口譯表現(xiàn)的影響 ——基于英漢有稿同傳的口譯實驗報告


可知,國內口譯語速研究發(fā)展至今,

語速,源語,譯員,藍線


實驗譯員的得分情況;相應地,黃線部分則表示源語語速為 130 詞/分時,被試者的得分情況。故由圖2-2 可知,同一譯員在源語語速為 90 詞/分時的口譯得分高于其在源語語速為 130詞/分時的口譯得分,即源語語速越慢,譯員譯對的命題數(shù)量越多;語速越快,譯員譯對的命題數(shù)量越少。圖 2-3:譯員誤譯次數(shù)統(tǒng)計

【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢同傳源語句法復雜及語速過快的應對策略[J]. 徐劼成.  吉首大學學報(社會科學版). 2017(S2)
[2]論視譯在同傳教學中對譯語語速和翻譯質量的影響[J]. 王暢.  現(xiàn)代交際. 2016(24)
[3]視譯訓練的模式和策略[J]. 趙穎,楊俊峰.  中國外語. 2014(03)
[4]視譯教學的原理、步驟及內容[J]. 詹成.  上海翻譯. 2012(02)
[5]口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一[J]. 仲偉合,王斌華.  中國翻譯. 2010(05)
[6]口譯質量評估:以服務對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調查研究報告[J]. 張威.  解放軍外國語學院學報. 2008(05)
[7]口譯過程中的非語言因素——以廣東咨詢會為案例分析[J]. 劉萱.  讀與寫(教育教學刊). 2008(01)

博士論文
[1]源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D]. 孫海琴.上海外國語大學 2012

碩士論文
[1]英漢同傳源語材料難度分級量化指標實證研究[D]. 黃子安.北京外國語大學 2017
[2]高語速對英中同傳策略選擇的影響及原因分析[D]. 李佳璇.北京外國語大學 2017
[3]高語速情境下英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g對關鍵信息提取的差異分析[D]. 湯琪.北京外國語大學 2015
[4]漢英同傳中發(fā)言人語速較慢對譯員流利性的影響[D]. 馮蕾.北京外國語大學 2014
[5]口譯中的信息缺失成因分析及解決方法探索[D]. 劉暢.湖南大學 2012
[6]英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關系[D]. 庾愷珊.廈門大學 2009



本文編號:2943542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2943542.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶81256***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com