《邊界以西:美國西部邊疆多元文化文學(xué)》第三章英漢翻譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-27 01:42
本英漢翻譯項目包括兩部分。第一部分是翻譯研究報告,第二部分是選文及其譯文。翻譯項目的原文選自哥倫比亞州立大學(xué)哥倫布分校語言和文學(xué)系的助理教授諾琳·格魯弗·萊普所著的《邊界以西:美國西部邊疆多元文化文學(xué)》一書中的第三章“美國邊疆華裔中存在的新娘買賣和被迫單身現(xiàn)象”。本章講述了早期中國移民引發(fā)美國恐慌,美國利用移民法和多種手段來抑制中國人口的增加,其中包括買賣新娘、禁止組建家庭、限制入境等。根據(jù)皮特·紐馬克的文本功能理論,原文本被劃為信息型文本。原文揭示了歷史事實,使用了很多法律詞匯、政治詞匯、學(xué)術(shù)詞匯。因此該翻譯項目以皮特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),力求讓譯文清晰明了。同時譯者也采用了不同的翻譯技巧,例如順譯、拆分重組、增譯、轉(zhuǎn)換和被動轉(zhuǎn)主動。本翻譯項目的重要性包括兩個方面:首先,譯者希望該項目可以幫助讀者更好地了解種族問題,例如美國西進運動時期亞洲移民的境遇和美國政府針對亞洲移民出臺的政策,以及邊疆地帶多元文化沖突;其次,本項目充分展示了所涉及的理論和技能的有效性和價值。
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 The Source Text and Its Author
1.2 The Significance of the Translation Project
2. Theoretical Framework for the Project
2.1 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory
2.2 Application of Theories in the Project
3. Translation Skills Applied in the Project
3.1 Annotation
3.2 Linear Translation
3.3 Division and Reinvention
3.4 Amplification
3.5 Conversion
3.6 Turning Passive Voice into Active Voice
4. Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Acknowledgements
本文編號:2940853
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 The Source Text and Its Author
1.2 The Significance of the Translation Project
2. Theoretical Framework for the Project
2.1 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory
2.2 Application of Theories in the Project
3. Translation Skills Applied in the Project
3.1 Annotation
3.2 Linear Translation
3.3 Division and Reinvention
3.4 Amplification
3.5 Conversion
3.6 Turning Passive Voice into Active Voice
4. Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Acknowledgements
本文編號:2940853
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2940853.html
最近更新
教材專著