概念隱喻視角下學(xué)生譯員的漢英隱喻翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 23:49
隱喻,一直以來都是人類語言的獨(dú)特現(xiàn)象,但伴隨眾多學(xué)者的研究,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,隱喻不僅僅是一種語言表達(dá)方式。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是我們認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段。我們?cè)谌粘I钪袝?huì)遇到的隱喻數(shù)不勝數(shù),口譯員必須具備相關(guān)的技能才能更好的完成翻譯隱喻的口譯任務(wù)。所以本文作者選取了李克強(qiáng)總理在2018年兩會(huì)期間的媒體記者會(huì)作為材料,開展一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),嘗試從喬治·萊考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論角度對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析。本次研究一共邀請(qǐng)14位學(xué)生譯員,并分成兩組,每組7人。第一個(gè)小組接受一定量的概念隱喻理論的訓(xùn)練。所有的譯員都進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,并且全程錄音。本文作者對(duì)錄音內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并且從概念隱喻理論角度對(duì)學(xué)生譯員的產(chǎn)出進(jìn)行對(duì)比分析,以期回答有關(guān)學(xué)生譯員面對(duì)隱喻口譯時(shí)的映射系統(tǒng)以及翻譯策略選擇的問題。通過研究發(fā)現(xiàn):接受過隱喻訓(xùn)練的學(xué)生譯員的映射系統(tǒng)更加準(zhǔn)確,更貼近于說話者所建立的映射系統(tǒng),并且概念隱喻的知識(shí)有助于學(xué)生譯員建立準(zhǔn)確的映射,從而改善他們的口譯產(chǎn)出。在翻譯隱喻時(shí),譯員基于具體的語境,有三種翻譯策略:直譯、意譯和省略。未接受隱喻訓(xùn)練的學(xué)生譯員更傾向于使用省略的翻譯策略;谝陨辖Y(jié)論,本次報(bào)告也提...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
1.1 Experiment Background
1.2 Experiment Rationale
1.3 Experiment Questions and Objectives
1.4 Experiment Significance
1.5 Organization of the Report
2.LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Research on Press Conference Interpreting
2.2 Previous Research on Cognitive Linguistics
2.3 Previous Research on Metaphors
2.4 Conceptual Metaphor
2.4.1 Conceptual Metaphor Theory
2.4.2 Cross-Domain Mapping
2.4.3 Types of Metaphors
2.5 Translation Strategies on Metaphors
2.6 Summary
3.EXPERIMENT METHOD
3.1 Experiment Subjects
3.2 Experiment Materials
3.3 Experiment Method
4.ANALYSIS
4.1 Conceptual Metaphors in the Material
4.1.1 Structural Metaphors in the Material
4.1.2 Oriental Metaphors in the Material
4.1.3 Ontological Metaphors in the Material
4.2 Mapping Systems of Interpreters
4.3 Interpreting Strategies Adopted by Interpreters
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Liberal Translation
4.3.3 Omission
5.CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A The Source Script
Appendix B Transcriptions of Interpreting Learners
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(03)
[2]認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展歷程新探[J]. 翟瑞梅. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(03)
[3]論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J]. 蔡龍文. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[4]隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J]. 張廣林,薛亞紅. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[5]如何闡釋認(rèn)知語言學(xué)[J]. 李福印. 外語學(xué)刊. 2009(02)
[6]認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J]. 吳波. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[7]論小說翻譯中的隱喻連貫——以火的隱喻翻譯為例[J]. 譚業(yè)升. 外語教學(xué). 2007(06)
[8]隱喻與文化教學(xué)[J]. 王守元,劉振前. 外語教學(xué). 2003(01)
[9]語言認(rèn)知和隱喻[J]. 程琪龍. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
碩士論文
[1]概念隱喻視角下《生死疲勞》中隱喻的翻譯研究[D]. 吳志煥.鄭州大學(xué) 2017
[2]關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D]. 肖娟.中南大學(xué) 2013
本文編號(hào):2913477
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
1.1 Experiment Background
1.2 Experiment Rationale
1.3 Experiment Questions and Objectives
1.4 Experiment Significance
1.5 Organization of the Report
2.LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Research on Press Conference Interpreting
2.2 Previous Research on Cognitive Linguistics
2.3 Previous Research on Metaphors
2.4 Conceptual Metaphor
2.4.1 Conceptual Metaphor Theory
2.4.2 Cross-Domain Mapping
2.4.3 Types of Metaphors
2.5 Translation Strategies on Metaphors
2.6 Summary
3.EXPERIMENT METHOD
3.1 Experiment Subjects
3.2 Experiment Materials
3.3 Experiment Method
4.ANALYSIS
4.1 Conceptual Metaphors in the Material
4.1.1 Structural Metaphors in the Material
4.1.2 Oriental Metaphors in the Material
4.1.3 Ontological Metaphors in the Material
4.2 Mapping Systems of Interpreters
4.3 Interpreting Strategies Adopted by Interpreters
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Liberal Translation
4.3.3 Omission
5.CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Suggestions
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A The Source Script
Appendix B Transcriptions of Interpreting Learners
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(03)
[2]認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展歷程新探[J]. 翟瑞梅. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(03)
[3]論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J]. 蔡龍文. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[4]隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J]. 張廣林,薛亞紅. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[5]如何闡釋認(rèn)知語言學(xué)[J]. 李福印. 外語學(xué)刊. 2009(02)
[6]認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J]. 吳波. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[7]論小說翻譯中的隱喻連貫——以火的隱喻翻譯為例[J]. 譚業(yè)升. 外語教學(xué). 2007(06)
[8]隱喻與文化教學(xué)[J]. 王守元,劉振前. 外語教學(xué). 2003(01)
[9]語言認(rèn)知和隱喻[J]. 程琪龍. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
碩士論文
[1]概念隱喻視角下《生死疲勞》中隱喻的翻譯研究[D]. 吳志煥.鄭州大學(xué) 2017
[2]關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D]. 肖娟.中南大學(xué) 2013
本文編號(hào):2913477
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2913477.html
最近更新
教材專著