天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

河北涉縣媧皇宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 18:55
  隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,導(dǎo)游口譯員也逐漸成為不可或缺的角色。導(dǎo)游口譯是一項(xiàng)以意義傳遞為目的交際活動(dòng),它使外國(guó)游客可以全面地欣賞中國(guó)絕妙的美景并了解這個(gè)具有5000年歷史的泱泱大國(guó)的燦爛文化。自2018年7月,筆者擔(dān)任實(shí)習(xí)院校外教陪同口譯一職,本篇報(bào)告主要以河北媧皇宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。全程主要是經(jīng)過(guò)三個(gè)文化廣場(chǎng),然后攀登十八盤(pán)到達(dá)山上主體建筑媧皇宮,最后游覽山下建筑,這其中涉及豐富且獨(dú)特的中國(guó)古典文化,加之導(dǎo)游詞通常講究辭藻華麗,節(jié)奏明快,這些雖使筆者遇到一系困難和挑戰(zhàn),但經(jīng)過(guò)反思總結(jié)最終獲益匪淺。本篇報(bào)告以釋意理論的口譯三角模型為基礎(chǔ),該理論認(rèn)為口譯分理解、脫離源語(yǔ)言外殼、和重組三個(gè)步驟并強(qiáng)調(diào)重視信息意義而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在此基礎(chǔ)上本報(bào)告得出具有主體性意識(shí)的譯員并不僅僅是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器,他還充當(dāng)向他人進(jìn)行賦權(quán)的這樣一個(gè)角色。當(dāng)然賦權(quán)的方式和目的都應(yīng)以建構(gòu)適宜的交際環(huán)境和交際目標(biāo)為指向。本論文主要由四部分組成:口譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程中的案例分析、總結(jié)并進(jìn)行自我反思。在此筆者忠心希望此篇導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告可以給從事相關(guān)工作的人員提供一些建議和啟發(fā),使導(dǎo)游口譯員不僅僅是所謂的“傳話筒”... 

【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:53 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Description of the Interpreting Task
    1.2 Information of the Foreign Tourists
    1.3 Information of the Wahuang Palace
Chapter Two Preparations for the Interpreting
    2.1 Characteristics of the Guide Interpreting
    2.2 Collection of the Information about the Wahuang Palace
        2.2.1 Glossary Building
        2.2.2 Analysis of the Parallel Tourism Texts
    2.3 Application of Interpretive Theory to Guide Interpreting
        2.3.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory
        2.3.2 Triangle Model of Interpretive Theory
        2.3.3 The Interpreter’s Subjectivity Consciousness
    2.4 The Field Simulation of the Interpreting
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Amplification
    3.2 Simplification and Omission
    3.3 Paraphrase and Explanation
    3.4 Cultural Substitute
Chapter Four Conclusion
    4.1 The Self-reflection about the Practice
    4.2 Suggestions for Fellow Guide Interpreters
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]導(dǎo)譯研究——翻譯學(xué)的新分支[J]. 陳剛.  華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[2]語(yǔ)言文化差異與翻譯交際[J]. 白文昌.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2002(02)

碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論角度看導(dǎo)游詞的漢英翻譯[D]. 熊玲林.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007



本文編號(hào):2913100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2913100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1d2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com