天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《農(nóng)歷》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-16 18:11
   《農(nóng)歷》是一部由郭文斌撰寫的長篇小說,該書以兒童的眼光為敘事視角,以中國傳統(tǒng)農(nóng)歷中的節(jié)氣為章節(jié)名,旨在介紹寧夏回族自治區(qū)獨特的民俗風情,并以此呼吁社會各界關注鄉(xiāng)村文明及傳統(tǒng)文化。本翻譯實踐報告以《農(nóng)歷》前兩章的漢英翻譯為基礎,在翻譯目的論的指導下,選取歸化和異化作為翻譯策略。在翻譯過程中,譯者對方言、漢語短句及傳統(tǒng)哲學思想采取了歸化的翻譯策略,翻譯方法主要是意譯法,同時譯者也會結合腳注、增詞、省略、調(diào)整句子結構等技巧使譯文更好的服務于目標語讀者。針對民俗詞匯和人名,譯者主要采取了異化的翻譯策略,翻譯方法主要有直譯法和音譯法,并在必要時輔助以腳注或說明性詞語。此外,對于傳達原作者寫作理念和獨特風格的語句,譯者也采取了異化的翻譯策略以最大限度的忠實于原文。譯者希望該報告能夠吸引更多人關注民俗文化,并為跨文化翻譯領域的其他譯者提供借鑒意義。
【學位單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation
    2.2 Translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Features of Source Text
    3.1 Culture-loaded Words to Embody Local Color
        3.1.1 Address Forms
        3.1.2 Characters' Names
        3.1.3 Dialects
        3.1.4 Set Phrases
    3.2 Poems and Chinese Couplets to Reflect Classical Ideas
    3.3 Folk Customs to Call for Public Awareness
    3.4 Figures of Speech to Enhance Vitality
Chapter Four Theoretical Framework
    4.1 Skopos Theory
        4.1.1 Development of Skopos Theory
        4.1.2 Rules of Skopos Theory
    4.2 Strategies of Domestication and Foreignization
        4.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization
        4.2.2 Discussions on Domestication and Foreignization
Chapter Five Case Analysis
    5.1 Application of Domestication
        5.1.1 Avoidance of Cultural Obstacles
        5.1.2 Compliance with Existing Expressions
        5.1.3 Conformity to Syntactic Structures
        5.1.4 Spread of Philosophical Thoughts
    5.2 Application of Foreignization
        5.2.1 Preservation of Folk Characteristics
        5.2.2 Faithfulness to Author's Intentions
        5.2.3 Enhancement of Cultural Confidence
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Target Text
學位論文評閱及答辯情況表

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來演講譯文片段為例[J];外語藝術教育研究;2008年01期

2 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期

3 何欣憶;;互文性理論指導下大學漢英翻譯教學研究——評《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期

4 王華銷;張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期

5 李屹;;旅游景點漢英翻譯中的錯誤類型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期

6 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進的措施[J];文教資料;2007年02期

7 鄭玉美;;鄭州市公示語漢英翻譯問題及對策研究[J];河南教育(高教);2017年02期

8 余桂霞;;網(wǎng)絡熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學學報(社會科學版);2017年02期

9 高飛雁;;商務信函漢英翻譯要點與實例解析[J];廣西教育學院學報;2017年02期

10 姜璇;;淺談旅游文本漢英翻譯的技巧——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2017年08期


相關博士學位論文 前5條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年

2 劉艷梅;認知心理視域下漢英翻譯過程中策略使用研究[D];山東大學;2016年

3 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年

4 黃淑美;動賓結構漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學;2012年

5 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學;2009年


相關碩士學位論文 前10條

1 胡賀鳳;《中國的帝王陵》(第四章)漢英翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2019年

2 苑淑娟;《中國的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2019年

3 譚荔冕;2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡機器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析[D];北京外國語大學;2019年

4 顧菁;《農(nóng)歷》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告[D];山東大學;2019年

5 馬碧茁;外宣文本中前景化語言的漢英翻譯[D];大連外國語大學;2019年

6 鄭秀芳;“難度系數(shù)”在漢英筆譯難度評估與評分中的應用[D];廈門大學;2017年

7 李點;生物科普讀物漢英翻譯實踐報告[D];山東財經(jīng)大學;2018年

8 李金秋;天津大學新聞漢英翻譯實踐報告[D];天津大學;2017年

9 于麗華;甘肅省各州、市簡介漢英翻譯實踐報告[D];吉林華橋外國語學院;2018年

10 唐施;《亨氏(中國)項目》合同漢英翻譯實踐報告[D];成都理工大學;2018年



本文編號:2843595

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2843595.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9cf4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com