論意識形態(tài)對《羅生門》兩個漢譯本的操控
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 緒論
1.1 研究背景及對象
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究對象
1.2 研究目的及意義
1.3 研究方法和步驟
第二章 先行研究
2.1 意識形態(tài)操控翻譯的先行研究
2.1.1 意識形態(tài)與翻譯操控論簡介
2.1.2 國外學(xué)者關(guān)于意識形態(tài)操控翻譯的研究
2.1.3 國內(nèi)學(xué)者關(guān)于意識形態(tài)操控翻譯的研究
2.2 《羅生門》及其兩個漢譯本的相關(guān)研究
2.2.1《羅生門》及兩個漢譯本簡介
2.2.2 日本學(xué)者對《羅生門》及漢譯本的研究
2.2.3 國內(nèi)學(xué)者對《羅生門》及漢譯本的研究
2.3 本研究的研究突破口
第三章 意識形態(tài)操控兩位譯者對《羅生門》的選擇
3.1 意識形態(tài)操控下魯迅對《羅生門》的選擇
3.1.1 影響魯迅選擇的社會主流意識形態(tài)
3.1.2 影響魯迅選擇的個人意識形態(tài)
3.2 意識形態(tài)操控下林少華對《羅生門》的選擇
3.2.1 影響林少華選擇的社會主流意識形態(tài)
3.2.2 影響林少華選擇的個人意識形態(tài)
3.3 本章小結(jié)
第四章 意識形態(tài)操控下兩位譯者采取的翻譯策略
4.1 韋努蒂的“歸化”與“異化”翻譯策略學(xué)說
4.2 意識形態(tài)影響譯者的翻譯策略
4.2.1“語言文化建設(shè)”思想操控下魯迅的異化翻譯策略
4.2.2“審美忠實”翻譯觀操控下林少華的歸化翻譯策略
4.3 意識形態(tài)操控下《羅生門》的翻譯實例解析
4.3.1 詞匯層面的翻譯策略
4.3.2 句法層面的翻譯策略
4.4 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論與展望
5.1 本研究的結(jié)論
5.2 研究展望
參考文獻
致謝
附錄 《羅生門》中出現(xiàn)的日漢同形詞和及兩位譯者的翻譯
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫立春;;《羅生門》在中國的譯介與傳播[J];通化師范學(xué)院學(xué)報;2011年11期
2 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2010年03期
3 崔崟;;關(guān)于日語的主語省略問題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年02期
4 李明;;當(dāng)代著名翻譯家林少華的翻譯觀[J];江蘇社會科學(xué);2008年S1期
5 陶振孝;;關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評林少華的文學(xué)翻譯觀點[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年02期
6 于潔;;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J];外語與外語教學(xué);2007年02期
7 胡莉莉;;論意識形態(tài)對翻譯實踐的操控[J];懷化學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2006年03期
8 秦剛;現(xiàn)代中國文壇對芥川龍之介的譯介與接受[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2004年02期
9 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
10 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張牧;試論林少華的“審美忠實”[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 譚芬;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學(xué);2011年
3 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
本文編號:2841471
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2841471.html