《舍弗勒南京新建廠房四期項(xiàng)目》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-14 03:40
隨著國(guó)際貿(mào)易一體化的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中。招標(biāo)投標(biāo)逐漸成為了貨物采購(gòu)、工程承包的一種重要方式。按照國(guó)際慣例,與招標(biāo)投標(biāo)相關(guān)的一切文件資料,需隨附一份英文版本備案,一旦出現(xiàn)糾紛,招投標(biāo)文件的英文版本將作為仲裁的法律依據(jù)。因此,招標(biāo)投標(biāo)的翻譯準(zhǔn)確性對(duì)招投標(biāo)雙方的利益影響重大。本次翻譯項(xiàng)目節(jié)選自江蘇啟安建設(shè)集團(tuán)有限公司編制的《舍弗勒南京新建廠房四期項(xiàng)目》投標(biāo)書。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一部分介紹翻譯實(shí)踐的背景以及意義;第二部分詳細(xì)描述翻譯過(guò)程,包括分析標(biāo)書文本特點(diǎn)、描述標(biāo)書翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及解決這些難點(diǎn)所采取的翻譯策略、任務(wù)交接前的審校工作等;第三部分闡述了指導(dǎo)本次翻譯活動(dòng)的翻譯原則并從譯文中選取了數(shù)個(gè)案例,說(shuō)明目的論中的“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”如何指導(dǎo)標(biāo)書翻譯中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞、無(wú)主句、以及主動(dòng)句的翻譯和審校;第四部分總結(jié)此次翻譯實(shí)踐中所獲得的成果、翻譯實(shí)踐中遇到的困難以及標(biāo)書翻譯中的注意事項(xiàng)。本次翻譯報(bào)告將為標(biāo)書翻譯研究提供有價(jià)值的參考。
【學(xué)位單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Ⅰ.Introduction to the Project
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Report Layout
Ⅱ.Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Text Features
2.1.2 Assistant Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Difficulties in the Translation
2.2.2 Making a Glossary
2.2.3 Method of Translation
2.3 After-translation
2.3.1 Self-Proofreading
2.3.2 Proofreading by Deputies
Ⅲ.Case Analyses
3.1 Type of the Text and Principles of the Translation
3.2 Cases Analyses at Lexical Level
3.2.1 Technical Terms
3.2.2 Modal Verbs
3.3 Cases Analyses at Syntactic Level
3.3.1 Sentences without Subjects
3.3.2 Active Voice
3.4 Summary
Ⅳ.Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2840124
【學(xué)位單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Ⅰ.Introduction to the Project
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Report Layout
Ⅱ.Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Text Features
2.1.2 Assistant Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Difficulties in the Translation
2.2.2 Making a Glossary
2.2.3 Method of Translation
2.3 After-translation
2.3.1 Self-Proofreading
2.3.2 Proofreading by Deputies
Ⅲ.Case Analyses
3.1 Type of the Text and Principles of the Translation
3.2 Cases Analyses at Lexical Level
3.2.1 Technical Terms
3.2.2 Modal Verbs
3.3 Cases Analyses at Syntactic Level
3.3.1 Sentences without Subjects
3.3.2 Active Voice
3.4 Summary
Ⅳ.Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏倩倩;高長(zhǎng)運(yùn);;建設(shè)工程招投標(biāo)文件的翻譯[J];福建建筑;2010年09期
2 戴光榮;;標(biāo)書文本語(yǔ)言特征分析及翻譯對(duì)策[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2010年04期
3 韓子滿;;科技翻譯研究的理論化——讀拜恩的Technical Translation[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2009年01期
4 高天;;漢英法被動(dòng)意義表達(dá)方式淺談[J];外語(yǔ)教育;2007年00期
5 李克興;;英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
6 張冬梅;占錦海;;土木工程標(biāo)書的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
7 肖艷君;;淺析科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 黨俊卿;漢語(yǔ)無(wú)主句的成因及其英譯[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
9 朱建祥;論建筑英語(yǔ)的文體特征[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
10 徐勤;英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
本文編號(hào):2840124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2840124.html
最近更新
教材專著