天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

醫(yī)療口譯中譯員多重角色研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-13 14:11
   對于來自不同語言和文化背景的醫(yī)生和患者而言,醫(yī)療口譯員是促進(jìn)雙方溝通的最佳橋梁。近年來,隨著全球化的發(fā)展,跨國交流活動(dòng)日益頻繁,這種人口的大幅流動(dòng)對社區(qū)醫(yī)療口譯服務(wù)提出了日益迫切的需求。而口譯員在醫(yī)療場合中的行動(dòng)和角色將直接影響患者的就醫(yī)體驗(yàn)和醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量。因此,開展譯員在醫(yī)療口譯場景中的演角色研究對于改善語言不通患者的就醫(yī)體驗(yàn)和醫(yī)療服務(wù)具有重大社會(huì)意義。醫(yī)療口譯中譯員的角色雖已逐漸突破傳統(tǒng)“傳聲筒”角色的桎梏,但對醫(yī)療口譯中譯員角色的描述卻眾說紛紜,分類標(biāo)準(zhǔn)不一,有明顯重疊之處,且前人研究多關(guān)注語言層面,鮮有研究探究醫(yī)療口譯中譯員角色的轉(zhuǎn)變及社會(huì)成因。有鑒于此,本文試圖將醫(yī)療口譯置身于更為廣闊的社會(huì)文化背景,從社會(huì)學(xué)角度重新探討醫(yī)療口譯中譯員的角色,并用“角色譜”這一概念將醫(yī)療口譯員的多重角色形象化。本文從布迪厄爾(Bourdieu)“社會(huì)實(shí)踐論”(the Theory of Practice)出發(fā),考慮社會(huì)文化等復(fù)雜因素對譯員角色的影響,利用該理論中場域、慣習(xí)和資本等概念,深入剖析醫(yī)療場景中譯員所扮演的多重角色。本文采用定性研究的方法,通過搜集兩位就診于不同科室、不同性別的病患與醫(yī)生和醫(yī)護(hù)人員之間在譯員幫助下的溝通錄音,并將錄音轉(zhuǎn)錄為文本,分析如下:1.譯員在醫(yī)療場景中的角色不是單一的,譯員可能扮演多個(gè)角色;2.譯員角色是動(dòng)態(tài)的,譯員角色在角色譜中發(fā)生轉(zhuǎn)換;3.場域、慣習(xí)、資本和權(quán)力是導(dǎo)致譯員角色發(fā)生轉(zhuǎn)變的重要因素,資本和權(quán)力的爭奪推動(dòng)交際活動(dòng)的進(jìn)行。除引言和結(jié)論外,本文共四個(gè)章節(jié)。第一章著重介紹醫(yī)療口譯的定義和特點(diǎn),并在綜述前人文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上提出“角色譜”概念。第二張介紹了布迪厄社會(huì)實(shí)踐論及其在翻譯中的應(yīng)用。第三章為社會(huì)實(shí)踐理論在醫(yī)療口譯場景中的體現(xiàn)。第四章為案例分析和討論。結(jié)論部分對全文做了歸納總結(jié),指出社會(huì)實(shí)踐理論對于分析醫(yī)療口譯實(shí)踐中的作用,再次強(qiáng)調(diào)譯員在醫(yī)療口譯場景中的多重角色和角色轉(zhuǎn)變。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Rationale and Significance
    0.2 Research Objective and Research Questions
    0.3 Organization of the Thesis
Chapter One The Issues in Medical Interpreting
    1.1 Medical Interpreting
        1.1.1 Definition of Medical Interpreting
        1.1.2 Characteristics of Medical Interpreting
    1.2 Researches on Medical Interpreting
        1.2.1 Researches on Medical Interpreting
        1.2.2 Major Approaches to Medical Interpreting
    1.3 Reconstructing Interpreter?s Roles in Medical Interpreting
        1.3.1 Traditional Perception
        1.3.2 New Perspective
        1.3.3 A Role Spectrum
Chapter Two The Theory of Practice
    2.1 The Theory of Practice
        2.1.1 Habitus
        2.1.2 Field
        2.1.3 Capital
    2.2 The Theory of Practice in Translation and Interpreting
Chapter Three Construction of A Role Spectrum in Medical Interpreting..
    3.1 Some Key Parameters
        3.1.1 Habitus in Medical Interpreting
        3.1.2 Field in Medical Interpreting
        3.1.3 Capital in Medical Interpreting
    3.2 The Interplay of Parameters
Chapter Four Case Study of Interpreted Event
    4.1 Background of the Interpreted Event
        4.1.1 Record of the Conversation
        4.1.2 The Participants
    4.2 The Interpreter's Multidimensional Role
        4.2.1 Role Shift of the Interpreter
        4.2.2 The Struggle of Power
    4.3 Discussion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 萬宏瑜;杜小紅;;會(huì)議口譯研究的社會(huì)學(xué)視角[J];井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

2 任文;伊安·梅森;;對話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

3 蘇偉;;從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項(xiàng)針對醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J];外語研究;2010年05期

4 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國[J];上海翻譯;2009年04期

5 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期

6 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期

7 呂俊;對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J];中國翻譯;2001年04期



本文編號:2839272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2839272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶464e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com