天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《理財(cái)之訣:過(guò)你想要的生活》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-28 15:39
   本翻譯原文選自于Get money:live the life you want,not just the life you can afford(《理財(cái)之訣:過(guò)你想要的生活,而不是拮據(jù)的生活》)一書(shū)中的第一章至第三章。該書(shū)的作者是華裔美國(guó)人克莉絲汀·王,她常年從事經(jīng)濟(jì)類文章以及書(shū)籍的寫(xiě)作,并在這方面頗有建樹(shù)。該書(shū)共有十三個(gè)章節(jié),基于個(gè)人現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,介紹了一些簡(jiǎn)單實(shí)用并與生活息息相關(guān)的理財(cái)方式。近些年來(lái),隨著人們經(jīng)濟(jì)生活水平的不斷提高,理財(cái)成為了一個(gè)炙手可熱的話題,但是人們對(duì)于理財(cái)?shù)闹R(shí)知之甚少。該書(shū)的翻譯對(duì)于我國(guó)廣大讀者,尤其是對(duì)那些急需理財(cái)?shù)钠胀ò傩諄?lái)說(shuō)具有一定的指導(dǎo)意義。譯者在多次閱讀原文的基礎(chǔ)上仔細(xì)分析了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特征。此書(shū)不僅涉及到了大量的專業(yè)知識(shí),包括經(jīng)濟(jì)類、理財(cái)類、稅收類等等,還因其特殊的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格,原文使用了許多口語(yǔ)化的詞匯短語(yǔ)及俚語(yǔ)。因此,這些問(wèn)題的解決是本翻譯任務(wù)的重中之重,同時(shí)也決定著整個(gè)翻譯作品質(zhì)量的好壞。該翻譯項(xiàng)目旨在結(jié)合相關(guān)的翻譯理論與技巧,并通過(guò)具體的案例分析來(lái)解決這些問(wèn)題。通過(guò)研究與實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn),結(jié)合上下文翻譯,反譯法,增譯法等方法對(duì)于這類文本的翻譯非常有效。除此之外,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者在終于原文的基礎(chǔ)上還使用了改譯法,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法等翻譯方法,均取得了不錯(cuò)的效果。通過(guò)此次翻譯,可以得出:1)對(duì)于經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯一定要確保準(zhǔn)確性,同時(shí)也要兼顧到原文本的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特征;2)對(duì)于俚語(yǔ)以及口語(yǔ)化詞語(yǔ)翻譯時(shí),結(jié)合上下文翻譯是很好的解決辦法;3)經(jīng)濟(jì)類文本所涉及到的方面非常廣泛,充分的譯前準(zhǔn)備必不可少。同時(shí),譯者也希望本翻譯報(bào)告對(duì)于以后同類型文本的翻譯具有一定的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。
【學(xué)位單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significances
    1.3 Objectives
    1.4 Organization
Chapter Two Pre-Translation Preparations
    2.1 Understanding of the Source Text
        2.1.1 A Brief Introduction to the Author
        2.1.2 Content
        2.1.3 Linguistic Feature
    2.2 Proper Nouns and Jargons
    2.3 Main Tools and Resources
Chapter Three Case analysis
    3.1 Translation of the Title
    3.2 Translation of the Slang
    3.3 Translation of the Complex Words,Phrases and Sentences
        3.3.1 Translation of the Complex Words
        3.3.2 Translation of the Complex Phrase
        3.3.3 Translation of the Complex Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for the Future Translation
References
Appendix1:Target Text
Appendix2:Source Text
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王}

本文編號(hào):2828963


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2828963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e468***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com