天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于聯(lián)合國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)英譯漢研究

發(fā)布時(shí)間:2020-09-22 16:33
   在外交活動(dòng)中,語(yǔ)言的運(yùn)用尤其重要。外交語(yǔ)言同時(shí)具有準(zhǔn)確性與模糊性的特點(diǎn),而模糊限制語(yǔ)作為模糊語(yǔ)言的重要組成部分,被廣泛運(yùn)用于外交文本中。模糊限制語(yǔ)分為變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)以及緩和型模糊限制語(yǔ)兩大類,而變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)可以進(jìn)一步細(xì)分為程度變動(dòng)語(yǔ)以及范圍變動(dòng)語(yǔ);緩和型模糊限制語(yǔ)可以細(xì)分為直接緩和語(yǔ)和間接緩和語(yǔ)。文本作者對(duì)可以通過(guò)使用模糊限制語(yǔ)來(lái)達(dá)到不同的交際目的。本文從聯(lián)合國(guó)發(fā)布的語(yǔ)料中,選擇了2012-2014年121個(gè)有關(guān)會(huì)議報(bào)告或締約的英文文件及其漢語(yǔ)譯文,建立了一個(gè)小型的英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)。本文通過(guò)了定量分析的方法,分析了語(yǔ)料庫(kù)中模糊限制語(yǔ)的分布情況。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)中,變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用遠(yuǎn)多于緩和型模糊限制語(yǔ),其中程度變動(dòng)語(yǔ)的使用最為廣泛,直接緩和語(yǔ)則甚少使用。同時(shí),本文總結(jié)了聯(lián)合國(guó)職業(yè)譯者對(duì)模糊限制語(yǔ)的翻譯方法,結(jié)果發(fā)現(xiàn)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)以及緩和型模糊限制語(yǔ)大部分均可以采取直譯對(duì)等的方法進(jìn)行翻譯,而少部分變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)可以根據(jù)譯者的交際目的進(jìn)行改譯和省譯。緩和型模糊限制語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中不存在改譯的現(xiàn)象,而少部分的緩和型模糊限制語(yǔ)則被譯者省譯。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,本文分析了譯者采取這些翻譯策略的可能原因。通過(guò)本文,譯者對(duì)外交翻譯中模糊限制語(yǔ)的使用情況可以有更深刻的了解,在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),譯者的表現(xiàn)可以有所提升。
【學(xué)位單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王麗;李桃;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議模糊限制語(yǔ)口譯研究[J];中國(guó)翻譯;2015年05期

2 潘峰;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年04期

3 潘峰;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

4 李文戈;武柏珍;;文學(xué)翻譯視閾下的模糊限制語(yǔ)——以俄羅斯文學(xué)作品漢譯語(yǔ)料為例[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

5 李瑞;;合成空間理論對(duì)外交模糊語(yǔ)言的認(rèn)知解析[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期

6 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

7 譚載喜;;翻譯·模糊法則·信息熵[J];中國(guó)翻譯;2010年04期

8 黃奕;蔣躍;白永權(quán);;變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用制約機(jī)制[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

9 周紅;;英漢變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)及其語(yǔ)用功能[J];外語(yǔ)研究;2008年02期

10 李占喜;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過(guò)程的特點(diǎn)[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期



本文編號(hào):2824643

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2824643.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abfba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com