天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《金銀滿地》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-22 11:05
   本篇翻譯報(bào)告選取了美國(guó)著名作家托馬斯.麥葛尼的短篇小說《金銀滿地》作為翻譯材料,該文本是2015最佳美國(guó)小說集中的一篇,原載自《紐約客》。在對(duì)源語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐之后,本翻譯報(bào)告對(duì)翻譯過程及翻譯中出現(xiàn)的問題和難點(diǎn)進(jìn)行了討論和總結(jié)。本篇翻譯報(bào)告分為4個(gè)部分。第一部分介紹了小說作者、文本來源及文本性質(zhì);第二部分描述了譯前準(zhǔn)備及翻譯計(jì)劃、譯文的質(zhì)量控制以及翻譯過程中應(yīng)用的翻譯策略和指導(dǎo)理論-尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。由于翻譯本身就是一種交際行為,那么譯文就必須起到溝通作用。文學(xué)作品的重要作用是跨文化交際,然而文學(xué)作品的原文作者和譯文讀者之間的交流很大程度上是間接地,所以譯者在處理原文信息的時(shí)候要在充分理解的基礎(chǔ)上,做必要的文字補(bǔ)充和轉(zhuǎn)換,以使譯文讀者理解。奈達(dá)理論對(duì)于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義總的來說就是讓譯文讀者與原文讀者獲得相同的感受。第3部分也是本報(bào)告最重要的部分-案例分析,該部分分析了翻譯過程中出現(xiàn)的問題并提出了相應(yīng)的翻譯策略;最后一部分則是本報(bào)告的總結(jié)。從譯前準(zhǔn)備到本篇報(bào)告的撰寫,作者大概花了半年時(shí)間。從整個(gè)過程中,譯者學(xué)到了如何將所學(xué)翻譯策略應(yīng)用到實(shí)際的案例分析當(dāng)中,也提高了收集資料與獨(dú)自處理問題的能力。
【學(xué)位單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟悅;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

2 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

4 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 蔡冿;王}

本文編號(hào):2824297


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2824297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d092c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com