天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《防范機(jī)器人:人工智能時(shí)代的高等教育》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 18:25
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐為英譯漢,原文選自于《防范機(jī)器人:人工智能時(shí)代的高等教育》的第二章節(jié)和第三章節(jié),該書(shū)作者是美國(guó)國(guó)際知名學(xué)者,東北大學(xué)第七任校長(zhǎng)約瑟夫·奧恩。本書(shū)主要探討在人工智能高速發(fā)展的時(shí)代,應(yīng)該如何對(duì)高等教育進(jìn)行改革,從而讓大學(xué)生畢業(yè)生做這個(gè)時(shí)代的引領(lǐng)者,而不是被智能產(chǎn)品所控制甚至被取代。原文本用詞客觀,嚴(yán)謹(jǐn);句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰。根據(jù)紐馬克對(duì)文本的分類(lèi),原文本屬于信息型文本。因此,譯者在翻譯時(shí)主要注重內(nèi)容表達(dá)的“真實(shí)性”。此翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)在于以下三點(diǎn)。第一,原文中出現(xiàn)了許多關(guān)于科技和教育的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);第二,大量詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義不足以準(zhǔn)確表達(dá)原作者思想;第三,原文包含著大量的長(zhǎng)難句子。結(jié)合對(duì)文本特征和翻譯重難點(diǎn)的分析,譯者從詞匯和句法層面探討出了相應(yīng)的翻譯策略和方法,來(lái)保證翻譯任務(wù)的順利進(jìn)行以及最大程度上忠實(shí)于原文內(nèi)容和寫(xiě)作風(fēng)格。主要運(yùn)用的翻譯方法有順譯法,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法,詞義引申法,語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法和拆分法等。譯者回顧整個(gè)翻譯過(guò)程,發(fā)現(xiàn)譯前準(zhǔn)備和譯后審校對(duì)完成一次理想的翻譯項(xiàng)目起著至關(guān)重要的作用。譯者在準(zhǔn)備階段確立文體風(fēng)格、翻譯方法和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,讓翻譯工作更加順利進(jìn)行;在譯后審校中,通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法的修改,讓譯文更加連貫,完美。通過(guò)翻譯該著作,譯者希望國(guó)人更加了解西方創(chuàng)新的教學(xué)模式和體系,以促進(jìn)我國(guó)高等教育的發(fā)展和提高。同時(shí)希望現(xiàn)代大學(xué)生可以從譯文中得到啟發(fā),主動(dòng)培養(yǎng)自己在人工智能時(shí)代所需的人才素養(yǎng)。最后,希望此次翻譯實(shí)踐能對(duì)提高自身翻譯能力起到促進(jìn)作用。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 賈文波;;信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義[J];外語(yǔ)教育研究;2013年01期

2 胡桂麗;陳麥池;張君;;目的論視角下黃山市政府網(wǎng)英譯探究——以網(wǎng)站旅游版英譯為例[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年07期

3 宋穎;;旅游宣傳冊(cè)漢譯的語(yǔ)用順應(yīng)——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣傳冊(cè)為例[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

4 石蕊;;文本功能視角下化工英文專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2016年09期

5 石蕊;;英文化工專(zhuān)利文獻(xiàn)中長(zhǎng)句翻譯的功能對(duì)等[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期

6 劉惠云;;信息型文本中隱喻的翻譯——以《德勒茲研究》中兩篇論文的翻譯實(shí)踐為例[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2016年10期

7 趙琦;王曉玲;;信息型文本翻譯原則與策略研究[J];科學(xué)中國(guó)人;2015年35期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 汪寶橋;《防范機(jī)器人:人工智能時(shí)代的高等教育》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2019年

2 何世浩;Emotion,Cognition and Social Interaction翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2018年

3 李票飄;We Are Big Data:The Future of the Information Society漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2018年

4 何葉;《熱點(diǎn)制造者:事物是怎樣流行起來(lái)的》(第10-11章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

5 魏佳;《理性積極育兒方案》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

6 丁玉輝;《謊言猛如虎—如何在后真相時(shí)代做批判性思考》(第二部分節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

7 劉巧玲;《股東協(xié)議》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2018年

8 王海鋒;《休旅車(chē)新手生活指南》翻譯報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2017年

9 王珊珊;Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2016年

10 孔婷;《中國(guó)—悠久的帝國(guó)》(第14-18章)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2016年



本文編號(hào):2804040

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2804040.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7f20f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com