天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《大災(zāi)難:自然災(zāi)害對(duì)人類(lèi)的影響及人類(lèi)的應(yīng)對(duì)措施》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-13 09:45
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者以美國(guó)著名地震學(xué)家露西·瓊斯的《大災(zāi)難:自然災(zāi)害對(duì)人類(lèi)的影響及人類(lèi)的應(yīng)對(duì)措施》一書(shū)的后兩章作為原文本,這兩章分別講述了日本民眾和美國(guó)民眾為加快災(zāi)后重建所采取的方法并總結(jié)出一系列應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害的措施,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本報(bào)告采用案例分析法對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方法進(jìn)行了分析。在對(duì)翻譯背景和翻譯過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹后,作者著重對(duì)翻譯實(shí)踐中存在的難點(diǎn)及采取的翻譯技巧進(jìn)行了分析。該翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要包含詞匯和句法兩個(gè)層面。從詞匯翻譯層面來(lái)說(shuō),譯者主要采用了增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法以及詞義延申法。從句子翻譯層面來(lái)說(shuō),譯者主要采用了以下五種技巧:分譯法、順譯法、逆譯法、合譯法以及拆分法。在整個(gè)翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者盡可能使譯文在特點(diǎn)及意義上與原文保持一致,力求創(chuàng)造出流暢的、富有感染力的譯文。最后,譯者指出了此次翻譯實(shí)踐中存在的不足,并對(duì)此次翻譯實(shí)踐中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及啟發(fā)進(jìn)行了總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐豐富了譯者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為今后的學(xué)習(xí)及工作打下了良好的基礎(chǔ)。另外,此次翻譯實(shí)踐使譯者對(duì)地震知識(shí)有了更進(jìn)一步的了解,增強(qiáng)了譯者的防震意識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年



本文編號(hào):2791838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2791838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45926***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com